Schweiz
Basel

«Heavy on the woodway»: Basel Tourismus hat sich gerade so was von blamiert

«Heavy on the woodway»: Basel Tourismus hat sich gerade so was von blamiert

Die englische Broschüre von Basel Tourismus ist voller Unstimmigkeiten. Deutsche Redewendungen werden eins zu eins übertragen und gewisse Passagen wirken wie vom Google Translator übersetzt.
10.10.2017, 15:5410.10.2017, 16:21
Yannette Meshesha / bz Basel
Mehr «Schweiz»

Für englischsprachige Touristen dürfte ein Aufenthalt in Basel höchst amüsant sein, wenn sie sich die Broschüre «Your Guide to Basel» von Basel Tourismus anschauen. Die Broschüre, die in fünf Sprachen erhältlich ist, weist in der englischen Fassung witzige bis unverständliche Übersetzungsfehler und Germanismen auf.

Frédéric Pothier, Mitglied der Geschäftsleitung von Basel Tourismus, sagt: «Wir arbeiten bei den Übersetzungen mit verschiedenen professionellen Agenturen zusammen, was auch einen entsprechenden finanziellen Aufwand mit sich bringt.» Die Fehler seien keinesfalls als «charmante Helvetismen» gedacht, sondern müssen in einer nächsten Auflage unbedingt korrigiert werden. «Wir sind froh um entsprechende Feedbacks.»

Nun, was würde wohl ein Englischlehrer dazu sagen? Die bz hat René Kontic vom Gymnasium Muttenz gefragt. Der Basler hat seine Englischkenntnisse im Studium und durch einen längeren England-Aufenthalt erworben. Er sagt: «Wäre es eine Schülerarbeit, würde ich eine 5 geben. Es sind mehrheitlich Ungenauigkeiten und nicht eigentliche Fehler: verständlich, aber halt nicht besonders englisch.» Blättern wir also einmal durch. 

In der englischen Broschüre von Basel Tourismus findet sich der eine oder andere Helvetismus.
In der englischen Broschüre von Basel Tourismus findet sich der eine oder andere Helvetismus.

René Kontic: «Mit so einem Titel ist man sozusagen heavy on the woodway. Das ist eine Deutsche Redewendung, die eins zu eins übersetzt wurde. Genau wie die Übersetzung von besser gesagt in better said weiter unten. Ganz schräg ist auch ein weiterer Titel: 40 Museums. And that’s not all, by any means. Den angehängten Ausdruck muss man streichen, und all durch everything ersetzen.» 

Bild

René Kontic: «Die Aufzählung important companies in the logistics, transport and financial field  ist holprig. Besser wäre important companies in logistics, transport and finance. Und der Satz If you visit Basel, you won’t be able to avoid the Rhine ist Unsinn. Warum sollten Touristen den Rhein meiden wollen?» 

Bild

René Kontic: «Manches wirkt, als hätte man es durch den Google Translator gelassen und dann einfach nachgebessert. Man hat die partielle Überbauung des Messeplatzes mit partial development of Messeplatz übersetzt, was unverständlich ist. Und die Basler Papiermühle wird als mixture of museum and production facility beschreiben, also eine Mixtur aus Museum und Produktionsstätte, statt eine Mischung.» 

Bild
Jetzt auf

René Kontic: «Zum Teil werden unpassende Ausdrücke wie Grossbasel district verwendet. Der Begriff district klingt sehr bürokratisch und beschreibt eine Verwaltungseinheit. Das mag zwar zutreffen, ist aber für eine Tourismusbroschüre unpassend. Auch hält man sich in der Rechtschreibung an das britische Englisch, während das Rathaus als City Hall bezeichnet wird; ein amerikanischer Ausdruck für die britische Town Hall.» (bzbasel.ch)

So geht's auch: Mit Wasser gegen die Touristeninvasion

Video: watson/Helene Obrist

I understand only trainstation – Denglisch für Anfänger

1 / 12
I understand only trainstation – Denglisch für Anfänger
Denglisch (Deutsch & Englisch) – wir beherrschen es alle perfekt! Ein paar Beispiele aus dem Alltag ... Werden die Pfadfinder jemals den Weg zurück finden? I see black for them.
Auf Facebook teilenAuf X teilen
DANKE FÜR DIE ♥
Würdest du gerne watson und unseren Journalismus unterstützen? Mehr erfahren
(Du wirst umgeleitet, um die Zahlung abzuschliessen.)
5 CHF
15 CHF
25 CHF
Anderer
twint icon
Oder unterstütze uns per Banküberweisung.
Das könnte dich auch noch interessieren:
48 Kommentare
Weil wir die Kommentar-Debatten weiterhin persönlich moderieren möchten, sehen wir uns gezwungen, die Kommentarfunktion 24 Stunden nach Publikation einer Story zu schliessen. Vielen Dank für dein Verständnis!
Die beliebtesten Kommentare
avatar
marco_pollo_loco
10.10.2017 17:07registriert Oktober 2015
die sollten dieser 'agentur' mal showen where the barteli gets the cidre from. starfive again 😂
1644
Melden
Zum Kommentar
avatar
John Smith (2)
10.10.2017 16:25registriert März 2016
Da hat wohl wieder mal einfach die billigste Offerte den Zuschlag erhalten. Professionelle Agentur … that I don't laugh.
1021
Melden
Zum Kommentar
avatar
Ulmo Ocin
10.10.2017 16:28registriert September 2017
i belive i Spider! My lovely mister singing Club! They think they ar clevershitter. take you in eight!
837
Melden
Zum Kommentar
48
Bundesgericht kippt Entscheid des Schaffhauser Kantonsrats

Niederlage für die bürgerliche Mehrheit im Schaffhauser Kantonsrat: Das Bundesgericht hat einen Parlamentsbeschluss zur Transparenz in der Politikfinanzierung aufgehoben, weil er die Rechte der Stimmbürgerinnen und Stimmbürger verletzt.

Zur Story