Spass

Wenn man englische Redewendungen wörtlich übersetzt

17.08.17, 06:11 18.08.17, 07:18

Englische Idiome: Für Nicht-Angelsachsen ein Buch mit sieben Siegeln! Bestimmt hast du dich auch schon gefragt, was zum Geier gemeint ist, wenn ein Brite «I'm pulling your leg» sagt, oder? Vor allem dann, wenn er sehr augenscheinlich in keiner Weise daran ist eines deiner Beine überhaupt nur zu berühren, geschweige denn daran zu ziehen? Hilft da eine wörtliche Übersetzung? Schaun' mer mal: 

Bild: shutterstock

«We have to think outside the box.»

«Wir müssen das komplett anders angehen.»

Bild: shutterstock

«Me? I'm as cool as a cucumber.»

«Ich? Ich bin die Ruhe selbst.»

Bild: shutterstock

«Not really my cup of tea. »

«Nicht wirklich meins.»

Bild: shutterstock

«You're barking up the wrong tree!»

«Du bist auf dem Holzweg!»

Bild: shutterstock

«I'm hitting the sack.»

«Ich geh' jetzt ins Bett.»

Bild: shutterstock

«Christ on a bike!»

«Jesses Gott!»

Bild: shutterstock

«Man she doesn't half get on my tits!»

«Mann, die geht mir sowas auf den Sack!»

Bild: shutterstock

«I heard it through the grapevine.»

«Ich habe da Gerüchte gehört.»

Bild: shutterstock

«Piece of cake!»

«Das war ein Kinderspiel!»

Bild: shutterstock

«There's not enough room to swing a cat.»

«Man kann sich hier drin kaum bewegen.»

Bild: shutterstock

«Bob's your uncle!»

«Und fertig ist der Lack!»

Bild: shutterstock

«F*** me sideways!»

«Was zum Teufel!»

«Gopferdamminomal!» – So habe ich als Kanadierin Deutsch gelernt

1m 57s

«Gopferdamminomal!» – So habe ich als Kanadierin Deutsch gelernt

Video: watson

I understand only trainstation – Denglisch für Anfänger

Das könnte dich auch interessieren:

8 Gründe, warum das neue «Super Mario»-Game ein Hit wird – und ein Grund dagegen

Ein Tessiner und «Papierli-Schweizer»: Warum Ignazio Cassis die richtige Wahl ist

13 nützliche Tipps zu iOS 11, die du als Apple-User nicht verpassen solltest

10 Situationen, die du nur verstehst, wenn du als Verkäufer im Detailhandel arbeitest

Golden-Boy-Kandidaten: Das sind die 25 grössten Talente unter 21 Jahren

Diplomaten-Sprache? Vergiss es! – Die 3 wichtigsten Erkenntnisse nach Trumps UNO-Rede

Liam Gallagher erklärt uns, warum er seinen Tee jetzt selber machen muss (HAHAHA)

Hört, hört! Melania Trump kämpft für Anstand und Moral – und das Netz lacht sich kaputt

Der Präsident des Irans kontert Trumps Kritik – und zwar so richtig

Früher war nicht alles besser, aber Fotos von nackten Frauen mit Skeletten schon

Alle Artikel anzeigen

Hol dir die App!

Brikne, 20.7.2017
Neutrale Infos, Gepfefferte Meinungen. Diese Mischung gefällt mir.
Abonniere unseren NewsletterNewsletter-Abo
90Alle Kommentare anzeigen
90
Um mit zudiskutieren oder Bilder und Youtube-Videos zu posten, musst du eingeloggt sein.
Youtube-Videos und Links einfach ins Textfeld kopieren.
600
  • TanookiStormtrooper 18.08.2017 11:15
    Highlight Mir fällt noch ein:

    Pushing the envelope = Den Briefumschlag drücken = Bis an die Grenze gehen
    3 0 Melden
    600
  • Hessmex 18.08.2017 07:27
    Highlight Nr. 9. Handzeichen sehr irreführend!
    Englisch: Das war ein Kinderspiel
    Schweiz: perfekt, oder gut gemacht
    Mexiko: Arschloch!
    2 0 Melden
    600
  • devilazed 18.08.2017 01:33
    Highlight This is not the yellow from the egg ;-)
    5 1 Melden
    600
  • Aliyah 17.08.2017 21:42
    Highlight I show you where Bartel the cider takes....
    14 1 Melden
    600
  • iNDone 17.08.2017 21:26
    Highlight Shit in the wall!
    (Zu Mike Oldfields "shadow in the wall")
    2 1 Melden
    600
  • züristone 17.08.2017 21:03
    Highlight well the apple doesn't fall far away from the tree trunk and you can't have the five and the bred roll! For me it's Hans like Heiri!
    10 2 Melden
    • lilie 17.08.2017 21:18
      Highlight ... John like Henry... 😜
      8 0 Melden
    600
  • Ken Hurt 17.08.2017 19:29
    Highlight Christ on a bike? 🤔
    4 0 Melden
    • Landomnice 18.08.2017 03:08
      Highlight better than the cat in the bag
      3 0 Melden
    600
  • derEchteElch 17.08.2017 16:58
    Highlight die Bildstrecke unten mit dem Denglisch ist noch wesentlich unterhaltsamer... 😂
    4 2 Melden
    600
  • Knety 17.08.2017 16:32
    Highlight Ein Stück Kuchen ist auch ein Spaziergang im Park.
    2 1 Melden
    600
  • Der Uhu 17.08.2017 15:23
    Highlight dies erinnert mich an das eine mal, als wir im englischunterricht etwas in zweiergruppen diskutieren sollten und wir natürlich über etwas anderes (und schwizerdütsch) gesprochen haben. die lehrerin kam vorbei als ich sagte: "wie mes in wald rieft, kunnts zrugg."
    sie: "in english please"
    ich: "how you scream it into the forest, it comes back"

    fand sie dann auch lustig😉
    11 3 Melden
    600
  • De Shipi 17.08.2017 13:29
    Highlight It's a catjump from here :-)

    Frage:
    Was heisst Bürgermeister auf Englisch?
    Antwort: Burgerking :-)))
    32 2 Melden
    600
  • Funny 17.08.2017 13:16
    Highlight Now we have the salad
    18 1 Melden
    • Wasted_youth 17.08.2017 21:01
      Highlight Eine Arbeitskollegin hat mal auf Französisch zu einer Kundin gesagt "j'ai fait un salad" 😂
      10 2 Melden
    • Luesae 18.08.2017 07:21
      Highlight 🥗😂
      1 0 Melden
    600
  • Booker 17.08.2017 12:43
    Highlight Und umgekehrt ?
    You can blow into my shoes!
    You can slide down my back!
    Etc.
    20 4 Melden
    • Rüdiger Rasenmeier 17.08.2017 13:39
      Highlight Clown zum Zmittag gegessen?
      7 22 Melden
    • Normi 17.08.2017 15:00
      Highlight @Rüdiger Rasenmeier

      Es gibt auch traurige Clowns, imfall
      10 2 Melden
    600
  • Hans der Dampfer 17.08.2017 11:27
    Highlight Lustig, lustig, trallalallala.
    7 3 Melden
    600
  • Phrosch 17.08.2017 11:25
    Highlight Wichtig wäre neben der Übersetzung ein Hinweis darauf, in welchen Situationen man die Ausdrücke brauchen kann - und wann NICHT. Man kann sich da nämlich brutal in die Nesseln setzen (pur your foot in your mouth).
    12 0 Melden
    • Normi 17.08.2017 11:38
      Highlight Genau, besonders für Fettnäpfchen Magneten wie mich...
      8 0 Melden
    600
  • Unclemitch 17.08.2017 11:04
    Highlight My bloodsugarmirror is breaking together...
    50 4 Melden
    600
  • Kloddz 17.08.2017 10:28
    Highlight Cool finde ich aber auch, dass manche Redewendungen tatsächlich 1:1 übersetzt werden können, z.B. "das Kind mit dem Bad ausschütten" = "to throw out the baby with the bath water"...
    9 5 Melden
    600
  • sergi 17.08.2017 10:22
    Highlight You havent got all your cups in the cupboard, oder?
    20 6 Melden
    600
  • sergi 17.08.2017 10:21
    Highlight I think I spider!
    29 6 Melden
    600
  • Rabbits 17.08.2017 10:09
    Highlight "Full throttle" = Volltrottel
    30 6 Melden
    • Kloddz 17.08.2017 10:25
      Highlight That is strong tobacco.
      29 4 Melden
    600
  • Grundi72 17.08.2017 09:55
    Highlight I only understand train station, my english is under all pig 💪
    47 8 Melden
    • Kloddz 17.08.2017 10:26
      Highlight It all comes me Spanish before.
      28 7 Melden
    • Aliyah 17.08.2017 21:41
      Highlight Yes, it's not the brightest candle on the cake
      2 1 Melden
    600
  • Poegg 17.08.2017 09:20
    Highlight "Es ist nicht fertig bis die fette Frau singt!"

    "Tot wie ein Bodedecheli"

    "Halte deine Pferde!"

    Ok, Schluss damit, ich "gehe kalt Truthahn"
    28 6 Melden
    • niklausb 17.08.2017 16:35
      Highlight Nicht so schnell mit den jungen pferden wäre dann gleichbedeutend mit hold your horses
      2 0 Melden
    600
  • Makatitom 17.08.2017 09:15
    Highlight Dear Mr. Singing club, i think, my pig whizzles
    16 8 Melden
    600
  • BennyG 17.08.2017 09:12
    Highlight Herrlich wie Ihr für den Spruch mit der Gurke (Cucumber) ein Bild des Schauspielers Benedict Cumberbatch genomen habt :)

    #Benedryl Cabbagepatch
    #Wimbledon Tennismatch
    #Benedryl Hairysnatch
    #Bumblebee Pumpkinpatch
    #Cucumber Bandersnatch
    #Bendable cummerbund
    58 9 Melden
    600
  • Menel 17.08.2017 09:02
    Highlight Hola! The woodfairy 😳

    🤣
    35 12 Melden
    600
  • Madison Pierce 17.08.2017 08:59
    Highlight Neben den Redewendungen begegnet man häufig folgenden Fehler im Zusammenhang mit "Denglisch":

    - englische Begriffe, die im Deutschen falsch verwendet werden: "to realize" heisst "feststellen", "realisieren" im Deutschen heisst aber "verwirklichen". Man realisiert Gewinne an der Börse, aber ein Sportler hat nicht "seinen Sieg noch nicht richtig realisiert". "I think" ist auf Deutsch "ich glaube", nicht "ich denke".

    - Pseudoenglisch: "Bodybag", "Public Viewing" etc.

    Am schlimmsten sind aber die "damit wir on the same page sind"-Marketinghipster.
    20 37 Melden
    • Charlie Brown 17.08.2017 09:47
      Highlight Ich habe gerade realisiert, dass es Wörter in der deutschen Sprache gibt, die mehrere Bedeutungen haben 😉

      http://www.duden.de/rechtschreibung/realisieren

      Ich hoffe, wir sind diesbezüglich asap on the same page.
      54 3 Melden
    • Oh Dae-su 17.08.2017 09:48
      Highlight Bitte was?
      Duden Definition "realisieren" - in einem Prozess der Bewusstmachung erkennen, einsehen, begreifen
      "I think" kann zwar durchaus auch die Bedeutung von "Ich glaube" haben, aber genau so kann es natürlich auch "ich denke" heissen.
      34 5 Melden
    • chrisdea 17.08.2017 10:46
      Highlight I believe = ich glaube
      I think = ich denke
      14 3 Melden
    • Karl Bukowski 17.08.2017 11:26
      Highlight i believe, you are on the wood way
      11 1 Melden
    • Madison Pierce 17.08.2017 11:42
      Highlight Der Duden ist leider keine so gute Referenz für eine schöne Sprache mehr, da steht sogar "tindern" drin. Finde leider keine alten Ausgaben, würde aber meinen, dass die "neue" Bedeutung von "realisieren" noch nicht sehr lange drin steht.

      DWDS sagt: "In jüngster Zeit (unter Einfluß von engl. to realize) auch ‘klar erkennen, verstehen, begreifen’." Wobei als Quelle eine Tageszeitung von 1958 angegeben ist, was für eure These spricht.
      0 12 Melden
    • Madison Pierce 17.08.2017 11:55
      Highlight Bei "think" war ich sehr ungenau: "I think" kann "ich denke" oder "ich bin der Meinung" heissen. Im Deutschen beschreibt Denken aber den Vorgang des Gehirns, nicht die Meinung.

      "I think, therefore I am" => "Ich denke, ..."
      "I think we should buy a dog" => "Ich glaube, ..." oder "Ich bin der Meinung, ..."

      ...wobei ich gerade sehe, dass der Duden beide Bedeutungen kennt. Wie lange schon, weiss ich nicht.

      Etwas von Bastian Sick dazu: https://goo.gl/l7QyJ

      Interessant auch die Beiträge von Martin Ebel: https://goo.gl/DgJ9cq
      1 4 Melden
    • Oh Dae-su 17.08.2017 13:12
      Highlight Die Deutsche Sprache entwickelt sich halt. Das kann man jetzt gut oder schlecht finden, aufzuhalten ist es jedoch nicht. Also passt man entweder Duden etc. den neuen Gegebenheiten an oder man hat irgendwann die unschöne Situation, dass Alltagssprache und gelehrte Sprache komplett unterschiedlich sind.
      6 0 Melden
    • Charlie Brown 17.08.2017 21:08
      Highlight Wow, der Duden ist keine gute Referenz?

      Wann kommt der Pierce raus? Kann man den vorbestellen?
      5 0 Melden
    600
  • Kloddz 17.08.2017 08:57
    Highlight Ein paar von den Redewendungen können ganz hilfreich sein, wenn Drücken zu Schubsen kommt. Or when it comes hard on hard, you know.
    7 5 Melden
    • meliert 17.08.2017 09:49
      Highlight drücken zu schupsen=to push and shove

      oder wenn es hart auf hart kommt=when push comes to shove
      5 4 Melden
    600
  • Kloddz 17.08.2017 08:55
    Highlight That is to milk mice.
    25 5 Melden
    600
  • Black hat (minus hat) 17.08.2017 08:23
    Highlight Wenn Lucas Schmidli das jetzt noch ins Schweizerdeutsche bringen könnte...
    17 0 Melden
    600
  • lilie 17.08.2017 08:14
    Highlight Homeland Security ist auch nicht der Heimatschutz, sondern das Ministerium für Innere Sicherheit.

    Amigs. 🙄
    47 0 Melden
    • Confused Dingo #teamhansi (an intolerant asshole) 17.08.2017 08:51
      Highlight http://www.heimatschutz.ch/
      Our Homeland Security xD

      Langsam verstehe ich, warum Englischsprechende Menschen ein solch seltsames Bild von uns haben xD
      31 1 Melden
    600
  • Sanchez 17.08.2017 08:08
    Highlight Hui, die Liste könnte wohl endlos sein..
    Wie wärs mit:

    He kicked the bucket
    (Er ist gestorben)
    I bought it for a song
    (Es war ein Schnäppchen)
    Let's call it a day
    (Lass uns Feierabend machen)

    Und als Zugabe noch diesen hier:
    Watchamacallit
    (Dingsbums)

    Have a great day everyone 😎✌🏻😊
    43 1 Melden
    • Menel 17.08.2017 09:04
      Highlight “Pushing up the daisies” ☠
      18 1 Melden
    • Kloddz 17.08.2017 10:24
      Highlight Die Gänseblümchen raufdrücken? Ist dasselbe wie 6 Fuss unter sein.

      (Hab's auf Deutsch als "sich die Radieschen von unten ansehen" übersetzt gefunden, finde ich auch sehr poetisch.)
      9 0 Melden
    • Menel 17.08.2017 11:16
      Highlight Biting into the grass 🌱🐐
      6 0 Melden
    • Schlafwandler 17.08.2017 11:17
      Highlight Schön ist auch, wenn eigentlich ähnliche Sprichwörter unterschiedliche Bedeutungen haben. Also 'he has popped his clogs' meint, dass er von der Schippe gesprungen ist. Wenn ich aber meine Finken klopfe, mache ich einfach einen französischen Abgang.
      6 0 Melden
    • Kloddz 17.08.2017 11:32
      Highlight Handing over the spoon.
      2 1 Melden
    • niklausb 17.08.2017 16:28
      Highlight Thingamagig, das gras beissen wäre dann "biting the dust"
      Es gibt schon viele mit sehr ähnlichem wortlaut bzw. Solche die mit ein bisschen phantasie klar verstehbar sind
      3 0 Melden
    600
  • Tyler Durden 17.08.2017 07:39
    Highlight This brings me on the palm!
    29 2 Melden
    • Makatitom 17.08.2017 09:16
      Highlight Why? it's overmonkeytitshorny ;O)
      16 0 Melden
    • Kloddz 17.08.2017 10:56
      Highlight I'm completely out of the little house.
      11 0 Melden
    600
  • fant 17.08.2017 07:19
    Highlight Wenn wir schon dabei sind: "At the end of the day..." sollte ebenfalls nicht wörtlich übersetzt werden, aber ich höre das immer wieder. Für mich ist das aber nur Management Bullshit Bingo Sprache.

    "Letzten Endes... " reicht völlig.
    39 6 Melden
    • fant 17.08.2017 08:03
      Highlight Noch besser: "Unter dem Strich ..."

      Ist mir leider erst nach dem "ABSCHICKEN" eingefallen.
      18 2 Melden
    • Kloddz 17.08.2017 10:57
      Highlight Da hast du einen Punkt.
      4 0 Melden
    • niklausb 17.08.2017 16:22
      Highlight @ fant... Below the line ist doch absolut richtig und funktioniert in beiden sprachen gleich.
      0 0 Melden
    • fant 17.08.2017 17:05
      Highlight @niklausb Mein Punkt war, dass "Am Ende des Tages" nicht wirklich eine deutsche Redewendung ist...
      1 0 Melden
    • niklausb 17.08.2017 17:19
      Highlight Soso.... Und was sind da die Argumente? Wo steht dass? Also ich meine ab wann ist denn eine Redewendung in einer sprache zuhause? Ich meine woher weisst du dass "am ende des tages" nicht deutschen ursprungs ist?
      0 0 Melden
    • fant 17.08.2017 20:36
      Highlight Ich habe diese Redewendung erst in den letzten 10 Jahren gehört - oft von Leuten, denen der Schein mehr war als das Sein.

      http://www.iaas.uni-bremen.de/sprachblog/2010/01/15/am-ende-des-tages/ datiert die Wendung auf ca 2000.

      Auch https://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=am+Ende+des+Tages&bool=relevanz&gawoe=an&suchspalte%5B%5D=rart_ou&suchspalte%5B%5D=rart_varianten_ou sagt: "Sie ist aus dem Englischen gegen Ende der 1990er Jahre entlehnt worden"

      Dass Sprache lebt, dass solche Sachen durch häufigen Gebrauch heimisch werden, ist klar. Trotzdem mag ich gerade den nicht.
      1 0 Melden
    • niklausb 17.08.2017 21:07
      Highlight Ok aber ich meinte schon länger immer mal wieder zu hören: am änd vom daag.... Also im Dialekt halt aber möglicherweise bilde ich mir das ja bur ein
      0 0 Melden
    600
  • jdd2405 17.08.2017 07:15
    Highlight My english is so good that can nobody make me so quick after.
    39 4 Melden
    • Iriana 17.08.2017 09:19
      Highlight Also, my English is not the yellow from the egg, but it goes.
      16 0 Melden
    600
  • Laut_bis_10 17.08.2017 07:13
    Highlight Haha, grossartig 😂 das bringt die Glocke zum läuten!
    19 1 Melden
    • Gummibär 17.08.2017 16:16
      Highlight This is how the cookie crumbles.
      2 0 Melden
    600
  • Bynaus 17.08.2017 07:06
    Highlight "Und fertig ist der Lack"?
    114 2 Melden
    • Kloddz 17.08.2017 08:52
      Highlight Ja, das hat mich auch gewundert - weder die englische noch die deutsche Redewendung habe ich je gehört.

      Oder anders gesagt: Ich war so - was zum F*ck?
      20 1 Melden
    • Iriana 17.08.2017 09:19
      Highlight Auf die Erklärung bin ich auch gespannt. Noch nie gehört...
      10 0 Melden
    • Xhako 17.08.2017 10:17
      Highlight -> schwuppdiwupp
      4 0 Melden
    • Chrutondchabis 17.08.2017 10:20
      Highlight .... und die Sache ist erledigt. Das ist die richtige Bedeutung für Bob's your uncle
      4 0 Melden
    600
  • Lukas Brunner 17.08.2017 07:05
    Highlight Macht es mal umgekehrt, also deutsche Redewendungen ins Englische übersetzen.
    Ich hab hier ein paar Beispiele:

    This is one-wall-free (Das ist einwandfrei)

    Let's make nails with heads (Lasst uns Nägel mit Köpfen machen)

    You are on the woodway (Du bist auf dem Holzweg)
    16 22 Melden
    • Bav 17.08.2017 07:54
      Highlight Siehe Bildstrecke am Ende des Artikels...
      18 0 Melden
    • El_Sam 17.08.2017 08:06
      Highlight thats the jumping Point, if you translate Redewendungen in other Sprachen gets the dog in the pan crazy.
      37 0 Melden
    • Kloddz 17.08.2017 08:51
      Highlight That is not to hold out.
      16 0 Melden
    • Weasel 17.08.2017 09:09
      Highlight Now we have the salad🤣
      15 0 Melden
    • Max Dick 17.08.2017 09:40
      Highlight Peach Weber hat dieses Thema schon in einer CD Mitte Neunziger aufgegriffen. Blow me in the shoes..
      12 0 Melden
    • gunner 17.08.2017 09:44
      Highlight Da gabs mal einen italifnischfn trainer bei der irischen nati.;)
      4 0 Melden
    • Picker 17.08.2017 13:51
      Highlight @Max Dick: Ja der Peach..."I just called, to say, you can me" 😎
      2 0 Melden
    600
  • niklausb 17.08.2017 06:20
    Highlight Wenn Stuhlgang den Ventilator trifft
    66 5 Melden
    • Aglaya 17.08.2017 08:38
      Highlight Das habe ich mal tatsächlich so in einem Thriller gelesen. Interessanterweise wurde er von einem deutschen Autor geschrieben...
      8 0 Melden
    600

9 absolut wahre Grafiken über das chaotische Leben mit einer Katze

Katzen sind flauschig, herzig, süss und tun der Seele gut. Manchmal sind sie aber auch dickköpfig, kratzig und gehen uns auf den Wecker fordern unsere Geduld heraus.

Artikel lesen