Leben
Film

15 absolut dämlich übersetzte Filmtitel, Teil 2

15 absolut dämlich übersetzte Filmtitel, Teil 2

08.05.2021, 20:1509.05.2021, 19:30
Mehr «Leben»

Es ist eine alte Geschichte, die allen Filmfans geläufig ist: Filme, die im Deutschen einen Titel erhalten, bei dem man sich fragt: Was genau hat sich der Verleih dabei gedacht?

Nachdem wir vor einiger Zeit bereits eine Story dazu hatten, wird es nun Zeit für Teil 2.

«For Your Eyes Only»

James Bond 007 - In tödlicher Mission
Bild: United Artists

Übersetzung: «James Bond 007 – In tödlicher Mission»

«James Bond»-Titel sind im Deutschen ja immer so eine Sache. Der hier steht nur stellvertretend für sehr viele fragwürdige Übersetzungen.

«Forgetting Sarah Marshall»

Bild
Bild: Universal

Übersetzung: «Nie wieder Sex mit der Ex»

Ja, es ist eine Komödie, aber sie ist bei Weitem nicht so bekloppt, wie der deutsche Titel es suggeriert.

«Stripes»

Ich glaub mich knutscht ein Elch

Übersetzung: «Ich glaub' mich knutscht ein Elch»

Wer beim deutschen Titel auf die Idee kommt, dass es sich um eine Militärkomödie handeln könnte, ist echt gut.

«Deliverance»

Beim Sterben ist jeder der Erste
Bild: Warner Bros.

Übersetzung: «Beim Sterben ist jeder der Erste»

Im Fernsehen lief der Film sogar noch einmal unter einem anderen Titel: «Flussfahrt». Wow.

«Escape from New York»

Escape from New York
Bild: Kinowelt

Übersetzung: «Die Klapperschlange»

Hätte doch jemand ein Tierbuch zu Rate gezogen. Bei der Schlange auf dem Arm des Protagonisten handelt es sich um eine Kobra ...

«Demain tout commence»

Plötzlich Papa
Bild: Tobis

Übersetzung: «Plötzlich Papa»

Aus einer Drama-Komödie wird durch die Übersetzung eine vermeintliche Blödelkomödie.

«Evil Dead»

Tanz der Teufel
Bild: Prokino

Übersetzung: «Tanz der Teufel»

Mit sehr viel gutem Willen kann man der Übersetzung ja noch etwas Philosophisches abgewinnen. Spätestens aber bei «Evil Dead 2» geht das dann nicht mehr. Der deutsche Titel lautet «Evil Dead 2 – Jetzt wird noch mehr getanzt».

«The Good, the Bad and the Ugly»

Zwei glorreiche Halunken
Bild: United Artists

Übersetzung: «Zwei glorreiche Halunken»

Aus drei werden in der deutschen Übersetzung zwei. 🤷

«Dodgeball: A True Underdog Story»

Voll auf die Nüsse
Bild: 20th Century Fox

Übersetzung: «Voll auf die Nüsse»

Ja, der Film ist jetzt nicht gerade eine komödiantische Filmperle. Dennoch tut der Titel dem Film keinen Gefallen.

«Tomorrowland»

Tomorrowland
Bild: Disney

Übersetzung: «A World Beyond»

Wie verwirrt man das deutschsprachige Publikum? Ein Film, der im Netz zuerst als «Tomorrowland» kursiert, erscheint dann erneut als «Projekt: Neuland», nur um zwei Monate vor Kinostart in «A World Beyond» umbenannt zu werden.

«Season of the Witch»

Bild
Bild: Universum

Übersetzung: «Der letzte Tempelritter»

Okay, Nicolas Cage ist in diesem Film ein Tempelritter. Doch ist er weder der letzte, noch ist es ein relevantes Detail für die Handlung.

«Airplane!»

Airplane
Bild: CIC

Übersetzung: «Die unglaubliche Reise in einem verrückten Flugzeug»

Die unglaublich lange Übersetzung eines kurzen Titels.

«Liar! Liar!»

Der Dummschwätzer
Bild: UIP

Übersetzung: «Der Dummschwätzer»

Ein Mann, der immer lügt, kann 24 Stunden lang nur noch die Wahrheit sagen – definitiv ein Dummschwätzer.

«Monty Python and the Holy Grail»

Die Ritter der Kokosnuss
Bild: Columbia TriStar

Übersetzung: «Die Ritter der Kokosnuss»

Vermutlich ist der deutsche Titel mittlerweile auch Kult. Aber eine Meisterleistung der Übersetzungskunst ist er nicht.

«Spider-Man: Into the Spider-Verse»

Spider-Man: Into the Spider-Verse
Bild: Sony Pictures

Übersetzung: «Spider-Man: A New Universe»

Warum der englische Titel wohl zu kompliziert für den deutschsprachigen Markt war? Wir werden es nie erfahren.

BONUS

terminator 1 1985 james cameron arnold schwarzenegger
Bild: AP

Als kleiner Trost: Auch in anderen Ländern werden Titel teilweise sehr «originell» übersetzt. So heisst «Terminator» in Polen «Elektronischer Mörder» («Elektroniczny morderca»), in Ungarn «Der Todeshändler» («A halálosztó») und richtig amüsant wird es in Portugal. Dort wurde der Film auf «Der unerbittliche Kammerjäger» («O Exterminador Implacável») umgetauft.

Mehr spassige Filmstorys:

(pls)

DANKE FÜR DIE ♥
Würdest du gerne watson und unseren Journalismus unterstützen? Mehr erfahren
(Du wirst umgeleitet, um die Zahlung abzuschliessen.)
5 CHF
15 CHF
25 CHF
Anderer
twint icon
Oder unterstütze uns per Banküberweisung.
19 kleine Dinge, die nur Mitbewohner aus der Hölle tun
1 / 21
19 kleine Dinge, die nur Mitbewohner aus der Hölle tun
«Jaaa, sorry, hab ja nicht gewusst, dass das Dreh-Teil zum Aufdrehen gedacht ist.» Bild: reddit
Auf Facebook teilenAuf X teilen
Leg dich nicht mit der königlichen Wache an!
Video: watson
Das könnte dich auch noch interessieren:
95 Kommentare
Weil wir die Kommentar-Debatten weiterhin persönlich moderieren möchten, sehen wir uns gezwungen, die Kommentarfunktion 24 Stunden nach Publikation einer Story zu schliessen. Vielen Dank für dein Verständnis!
Die beliebtesten Kommentare
avatar
Überdimensionierte Riesenshrimps aka Reaper
08.05.2021 20:37registriert Juni 2016
Ich sage nur "Läderlappen" 🙈
2875
Melden
Zum Kommentar
avatar
rumpelpilzli
08.05.2021 21:08registriert November 2015
Da hab ich mich auch schon häufig gefragt wie man auf so absurde titel kommt. Am absurdesten findi ich aber wenn der deutsche titel auch in englisch ist sich aber vom original unterscheidet. Wtf
2785
Melden
Zum Kommentar
avatar
NiickName
08.05.2021 23:29registriert Mai 2016
Habt ihr die Filmtitel einfach über Google Translator gehauen? Portugiesisch ist meine Erstsprache und ich kann euch versichern, dass "O Exterminador implacável" nichts mit Kammerjäger zu tun hat, zumindest nicht in diesem Kontext. Es lässt sich eher mit "Der unaufhaltsame Zerstörer/Vernichter/Killer etc." übersetzen.
1010
Melden
Zum Kommentar
95
Mädchen in Bikini isst Hot Dog auf TikTok – und der Pädophilie-Shitstorm ist Mutter egal
Kindercontent auf Social Media ist keine Seltenheit. Dies lockt jedoch auch Zuschauende mit pädophilen Neigungen an. Dieser Mutter scheint dies jedoch egal zu sein.

Dass man als Familyblogger auf Social Media (sehr viel) Geld verdienen kann, ist heutzutage kein Geheimnis mehr. So gibt es unzählige Familien, die ihren Alltag mitfilmen, um ihr Bankkonto aufzubessern. Dabei werden auch die Kinder, meist schon ab dem Babyalter, auf Social Media gezeigt. Das lockt jedoch auch Zuschauende an, die sich nicht nur am herzigen Content erfreuen.

Zur Story