Sag das doch deinen Freunden!
Am 5. Januar treffen sich der Herausgeber der deutschen Boulevard-Zeitung «Bild» Kai Diekmann und sein Stellvertreter Nikolaus Blome mit dem russischen Präsidenten Wladimir Putin zum Interview. Das zweistündige Gespräch in Sotschi wird von einem russischen Kamerateam mitgefilmt.
Es geht es um Putins dritte Amtszeit, die aggressive NATO, die ehrliche Angela Merkel und eine russische Krim. Kurz nach der Publikation am 11. Januar erscheint das Interview auf Russisch übersetzt auf der Kreml-Website. Nur klingt es da ganz anders, wie die «taz»-Journalistin Jarina Kajafa berichtet.
«Was ist so fürchterlich schiefgelaufen im Verhältnis zwischen Russland und dem Westen?», lautet die erste Frage im «Bild»-Interview. Auf Russisch heisst dieselbe Frage dann: «Was haben wir (der Westen, Anm. d. Red.) falsch gemacht?»
Und so geht es munter weiter. Kritische Formulierungen der «Bild»-Reporter, wie etwa «die von Russland unterstützten Separatisten», «verspottet», «geächtet» (zur internationalen Rolle Russlands) oder «Wie schmerzt Sie das, Herr Präsident?», werden durch das Übertragen ins Russische weichgespült. Die kritischsten Fragen und Kommentare fehlen in der russischen Übersetzung ganz, wobei der russische Text um ein Drittel länger ist als das deutsche Original.
So sagen Diekmann und Blome in der deutschen Version: «Die Länder Mitteleuropas wollten aus eigenem Willen in die NATO eintreten. Sie liessen sich dabei von Sicherheitsüberlegungen leiten.» Oder: «Sie (Angela Merkel, Anm. d. Red.) hat sich gerade erst dafür eingesetzt, die Sanktionen gegen Russland zu verlängern.» In der russischen Version liest man davon nichts.
In der Syrien-Passage legt man den Interviewern dafür einen bemerkenswerten Satz in den Mund: «Hier kämpfen wir mit gemeinsamen Herausforderungen.» In der «Bild»-Version liest man davon nichts.
Auf Anfrage der «taz» sagt «Bild»-Interviewer Blome: «Soweit mir bekannt ist, sind die Äusserungen des Präsidenten nicht gemildert worden.» Die «Bild» sei nur für ihre eigenen Seiten verantwortlich. Für sie sei alles in Ordnung.
Im Interview hatten die Interviewer nachgefragt, ob das Russische komplizierter sei als das Deutsche. «Nein», sagte der Übersetzer, «nur farbenreicher».
So muss es sein, denn in der Kreml-Fassung bedanken sich die Journalisten am Ende für das «wundervolle und sehr ausführliche Gespräch». Bei «Bild» heisst es: «Herr Präsident, wir danken Ihnen für dieses Gespräch.» (rar)
Zudem wurde falsch interpretiert: «Was haben wir (der Westen, Anm. d. Red.) falsch gemacht?»
Nicht "der Westen" ist gemeint, sondern die Parteien des kalten Krieges, wie die Einleitung zeigt: Мы только что отметили 25‑летие с момента окончания «холодной войны».
Und dann kommt eben die Frage: Что мы сделали неправильно?
Und das ist nicht die einzige Unstimmigkeit - finde ich schlecht recherchiert.
Aber eine neutrale, sachliche und ungewertete Berichterstattung (wie es sein sollte) gibt es leider nicht...
Genau den Kommentar erwarte ich jetzt gefälligst von unseren lieben Putin-Freunden.