Leben
Film

Die schlimmsten deutschen Filmtitel, die uns bisher aufgetischt wurden

22 absolut dämlich übersetzte Filmtitel

23.01.2018, 12:2314.04.2021, 11:20
Mehr «Leben»

Wenn es darum geht, Filmtitel ins Deutsche zu übersetzen, legen die zuständigen Personen zuweilen sehr viel Kreativität an den Tag. Leider nicht immer zugunsten des Films.

Filmtitel, mit unnötigen Titelzusätzen

«Alien»

Übersetzung: «Alien – Das unheimliche Wesen aus einer fremden Welt»

Alien
Bild: 20th Century Fox

Hast du gewusst, dass das Alien aus «Alien – das unheimliche Wesen aus einer fremden Welt» unheimlich und aus einer fremden Welt ist?

«Wag the Dog»

Übersetzung: «Wag the Dog: Wenn der Schwanz mit dem Hund wedelt»

Wag the Dog
Bild: Concorde Filmverleih

Entweder oder, aber sicher nicht beides!

«About a Boy»

Übersetzung: «About a Boy oder: der Tag der Toten Ente»

About a Boy
Bild: United International Pictures

«Hast du About a Boy oder: der Tag der Toten Ente gesehen?» – «Sorry, ich kenne keinen der beiden Filme.»

«Hot Fuzz»

Übersetzung: «Hot Fuzz – Zwei abgewichste Profis»

Hot Fuzz
Bild: Universal Pictures

Ein toller Film wird durch einen dümmlichen Titelzusatz in die komödiantische Schmuddelecke gedrängt.

«Safety Not Guaranteed»

Übersetzung: «Journey of Love – das wahre Abenteuer ist die Liebe»

Journey of Love
Bild: FilmDistrict

Der deutsche Titel macht aus dem klugen Indie-Film eine vermeintlich doofe Liebesschnulze.

Platte Übersetzungen

«Dawn of the Dead»

Übersetzung: «Zombies im Kaufhaus» / «Zombie – das Original» / «Zombie»

Zombie, Dawn of the Dead
Bild: Constantin

Schon klar, es geht im Film um Zombies in einem Kaufhaus. Aber sowas packt man doch nicht in den Titel! Über die Jahre wurde dann schlicht «Zombie» daraus.

«Tremors»

Übersetzung: «Im Land der Raketenwürmer»

Tremors
Bild: United International Pictures

Die Würmer in dieser Trashperle haben rein gar nichts mit Raketen zu tun. Klar, sie sind schnell, aber das ist noch kein Grund, sie Raketenwürmer zu nennen.

«Eternal Sunshine of the Spotless Mind»

Übersetzung: «Vergiss mein nicht!»

Vergiss mein nicht
Bild: Constantin Film

Aus einem wundervoll philosophischen Titel wird im Deutschen eine ziemlich einfache Metapher.

«Up the Creek»

Übersetzung: «Das turbogeile Gummiboot»

Up the Creek, Das turbogeile Gummiboot
Bild: Filmagentur Werner

Da wollte man im Deutschen wohl die Zielgruppe der turbogeilen Jugendlichen ansprechen.

Übersetzungen, die den Inhalt verdrehen

«Quigley, Down Under»

Übersetzung: «Quigley, der Australier»

Quigley, der Australier
Bild: Ascot

Der Übersetzer hat wohl den Film nie gesehen. Darin geht es nämlich um einen Amerikaner, der nach Australien (Down Under) geht ...

«We were Soldiers»

Übersetzung: «Wir waren Helden»

We were Soldiers, Wir waren Helden
Bild: Concorde Filmverleih

Im Film über den Vietnamkrieg geht es eben genau NICHT darum, dass die damaligen Soldaten Helden waren.

«Stagecoach»

Übersetzung: «Höllenfahrt nach Santa Fé» / «Ringo» (ab 1963)

Ringo/Höllenfahrt nach Santa Fé
Bild: Ernestus

Niemand fährt in diesem Film von 1939 nach Santa Fé. Es hat aber über 20 Jahre gebraucht, bis man das auch in Deutschland eingesehen hat. 1963 hat man den Film schliesslich in «Ringo» umbenannt. Immerhin heisst die Hauptfigur so. Vielleicht wollte man auch nur vom Beatles-Hype profitieren.

«Logan's Run»

Übersetzung: «Flucht ins 23. Jahrhundert»

Logan's Run/Flucht ins 23. Jahrhundert
Bild: CIC

Niemand flieht in diesem Film ins 23. Jahrhundert. Alle sind bereits dort. Die gesamte Handlung spielt sich in dieser Zeit ab!

Vom Englischen ins Englische «übersetzt»

«Captain America – Winter Soldier»

Übersetzung: «Return of the First Avenger»

Captain America
Bild: Marvel/Disney

Bei uns ist Captain America nicht so populär. Dennoch redet hier einfach niemand vom «First Avenger»!

«The Amazing Spider-Man 2»

Übersetzung: «The Amazing Spider-Man 2: Rise of Electro»

The Amazing Spider-Man 2: Rise of Electro
Bild: Sony Pictures

«Unseren deutschen Zuschauern können wir also schon etwas mehr Englisch zumuten, würd' ich sagen.»

«Thor – The Dark World»

Übersetzung: «Thor – The Dark Kingdom»

Thor - The Dark Kingdom
Bild: Marvel/Disney

Inwieweit ist World im deutschen Sprachraum weniger verständlich als Kingdom?

«Cradle 2 the Grave»

Übersetzung: «Born 2 Die»

Born 2 Die
Bild: Warner Home Video

Schon klar, der englische Titel ist zu kompliziert. Aber warum dann nicht gleich komplett auf Deutsch? Zu lahm?

«Taken»

Übersetzung: «96 Hours»

96 Hours
Bild: 20th Century Fox

Die Vergangenheitsform von «take» ist deutschsprachigen Kinobesuchern nicht zuzumuten. Und «96 Stunden» klingt wohl einfach zu wenig cool.

Einfach nur völlig vermurkste Übersetzungen

«Mo' Money»

Übersetzung: «Meh' Geld»

Mo' Money
Bild: Columbia Pictures

Schon auf Englisch ist der Titel fragwürdig. Aber sowas auch noch wortwörtlich zu übersetzten ... Ernsthaft?!

Help!

Übersetzung: Hi-Hi-Hilfe!

Hi-Hi-Hilfe!
Bild: United Artists

Muss der Typ, der auf Deutsch Hilfe ruft, etwa kichern?

«Toy Soldier»

Übersetzung: «Boy Soldier»

Boy Soldier
Bild: Highlight

Hey, lasst uns einfach den Buchstaben austauschen ...

«Without a Paddle»

Übersetzung: «Trouble ohne Paddle»

Trouble ohne Paddle
Bild: United International Pictures

Denglisch kommt immer gut, oder?

Und wenn wir schon beim Thema sind: I understand only trainstation – Denglisch für Anfänger

1 / 12
I understand only trainstation – Denglisch für Anfänger
Denglisch (Deutsch & Englisch) – wir beherrschen es alle perfekt! Ein paar Beispiele aus dem Alltag ... Werden die Pfadfinder jemals den Weg zurück finden? I see black for them.
Auf Facebook teilenAuf X teilen

Bonus: «Zum-Verlieben-Titel»

  • «Fool's Gold» – «Ein Schatz zum Verlieben»
  • «No Reservations» – «Rezept zum Verlieben»
  • «Two Weeks Notice» – «Ein Chef zum Verlieben»
  • «Wedding Singer» – «Eine Hochzeit zum Verlieben»
  • «Love or Money» – «Ein Concierge zum Verlieben»
  • «The Next Best Thing» – «Ein Freund zum Verlieben»
  • «The Best Man» – «Ein Trautzeuge zum Verlieben»
  • «The Neighbour» – «Ein Nachbar zum Verlieben?»
  • «Four Last Songs» – «Ein Song zum Verlieben»
  • «If You Only Knew» – «Ein Apartment zum Verlieben»
  • «Billy Madison» – «Billy Madison – Ein Chaot zum Verlieben»
  • «Beauty and the Briefcase» – «Businessplan zum Verlieben»
  • «Le Pion» – «Ein Pauker zum Verlieben»

Es gäbe noch rund zwei Dutzend weitere Zum-Verlieben-Titel. Aber wir hören jetzt hier an dieser Stelle lieber auf.

Du siehst den Zusammenhang, oder?
Kennst du selber einen Filmtitel, dessen deutsche Übersetzung dich nervt? Ab damit in die Kommentare!

Manche Filme kann man in einem Satz zusammenfassen:

Falls du noch nicht genug von Denglisch hast:

So würde dein Lieblings-Film oder -Game als Kinderbuch aussehen

1 / 30
So würde dein Lieblings-Film oder -Game als Kinderbuch aussehen
Diese Poster werten nicht nur Kinderzimmer auf. In den folgenden Bildern erfährst du, wie dein Lieblingsfilm oder -game als Kinderbuch aussieht.
Auf Facebook teilenAuf X teilen
DANKE FÜR DIE ♥
Würdest du gerne watson und unseren Journalismus unterstützen? Mehr erfahren
(Du wirst umgeleitet, um die Zahlung abzuschliessen.)
5 CHF
15 CHF
25 CHF
Anderer
twint icon
Oder unterstütze uns per Banküberweisung.
Das könnte dich auch noch interessieren:
98 Kommentare
Weil wir die Kommentar-Debatten weiterhin persönlich moderieren möchten, sehen wir uns gezwungen, die Kommentarfunktion 24 Stunden nach Publikation einer Story zu schliessen. Vielen Dank für dein Verständnis!
Die beliebtesten Kommentare
avatar
User9000 #lina4weindoch
23.01.2018 12:48registriert Januar 2018
So viele kreative Ideen. Aber die Chance "Harry Potter" in "Harald Töpfer" zu übersetzen hat man dann doch verpasst..
5413
Melden
Zum Kommentar
avatar
Didiman
23.01.2018 12:46registriert November 2017
Ich hatte den Film «Und täglich grüsst das Murmeltier» (Originaltitel: Groundhog Day) wegen seines Titels jahrelang verpönt, weil ich immer dachte, dass dies irgend so ein Blödelfilm sein muss... Umso grösser war die Überraschung, als ich ihn dann trotzdem mal schaute :-)
Tolle Idee!
1634
Melden
Zum Kommentar
avatar
Raffaele Merminod
23.01.2018 12:56registriert Februar 2014
"Ich glaub’, mich knutscht ein Elch!" war der deutsche Titel für den amerikanischen Film mit Bill Murray, Sean Young und John Candy von 1981.
Der Originaltitel war "Stripes"
Das war ein selten dämlicher deutscher Titel.
1181
Melden
Zum Kommentar
98
Erster Auftritt nach Kates Krebs-Schock: Prinz William kocht Bolognese

Erstmals seit Bekanntwerden der Krebsdiagnose seiner Frau Kate hat sich Prinz William am Donnerstag wieder in der Öffentlichkeit gezeigt.

Zur Story