Spass
China

21 lustige Übersetzungsfehler, die du nur in China siehst

China hat ein kurioses Problem: Im ganzen Land finden sich Hinweisschilder mit peinlichen Übersetzungsfehlern.
China hat ein kurioses Problem: Im ganzen Land finden sich Hinweisschilder mit peinlichen Übersetzungsfehlern.bild: bored panda

21 Übersetzungsfehler zum Totlachen, die dir nur in China begegnen

Chinese translation gone wrong: Das kommt dabei raus, wenn man sich ausschliesslich auf Googles Übersetzungs-Tool verlässt. 
26.06.2017, 19:5827.06.2017, 09:33
Mehr «Spass»

In China sind Englisch-Übersetzungen auf Speisekarten oder Strassenschildern oft derart fehlerhaft, dass Besucher unweigerlich laut loslachen müssen. Gar nicht zum Lachen darob ist es der chinesischen Regierung. Die kuriosen bis gefährlichen Falsch-Übersetzungen werfen schliesslich ein schlechtes Licht auf das Land.

Solche Übersetzungs-Fails gehen der Kommunistischen Partei Chinas gegen den Strich.
Solche Übersetzungs-Fails gehen der Kommunistischen Partei Chinas gegen den Strich.bild: bored panda

Ob Behörden, Flughäfen oder Restaurants, sie alle greifen in Ermangelung adäquater Fremdsprachenkenntnisse auf Googles Übersetzungs-Tool zurück.

Anders lassen sich solche grotesken Übersetzungsfehler kaum erklären.

Ausfahrt Richtung Rassisten-Park.
Ausfahrt Richtung Rassisten-Park.bild: via bored panda

Die Regierung hat nun genug. Sie hat letzte Woche neue Weisungen erlassen, wie Englisch an öffentlichen Orten korrekt genutzt werden soll. Die Regeln betreffen ungefähr ein Dutzend Branchen wie Tourismus, Unterhaltung, Transport oder Nahrungsmittel.

Die neuen Regeln zielen darauf ab, künftig peinliche, beleidigende oder gar lebensgefährliche Übersetzungsfehler auf Strassenschildern, an Flughäfen, in Restaurants oder auf Lebensmitteln zu vermeiden.

Ein weiteres Beispiel, warum Google Translate den Übersetzer aus Fleisch und Blut (noch) nicht ersetzt.
Ein weiteres Beispiel, warum Google Translate den Übersetzer aus Fleisch und Blut (noch) nicht ersetzt.bild: megoizzy

Dass die neue Richtlinien, die auch Chinas Image verbessern sollen, dringend notwendig sind, führen die folgenden Übersetzungs-Fails nur zu schön vor Augen.

Heute gibt's gegrillten Ehemann

Bild

Den Ehemann gibt es wahlweise auch gebraten

Bild

Natürlich gibt es auch einen Kuchen aus der Ehefrau

Bild

Bei Feuer bitte die Handgranate nutzen, okay ...

Bild
bild: imgur

Nicht nur deutsche Besucher könnten hier leicht irritiert sein

Bild

So kann man's auch nennen ...

Bild
bild: imgur
Bild
bild: via ranker

Heute auf der Speisekarte: «Fuck the duck until exploded»

Bild
bild: via bored panda

Greenstuffs sollte man hier wohl auf keinen Fall bestellen!

Bild

Bestimmte, aber freundliche Ansage!

Bild
bild: TrevinC

Sehr clever, sie versuchen es mit umgekehrter Psychologie

Bild

Klingt gefährlich hier

Gemeint ist natürlich «Under construction».
Gemeint ist natürlich «Under construction».bild: via chinawhisper

Dieser Suppen-Hersteller hat eine klar definierte Zielgruppe

Bild

Danke für die Warnung!

Bild

Ähm, wie bitte?

Gemeint ist natürlich, dass man hinter der Wartelinie stehen bleiben soll.
Gemeint ist natürlich, dass man hinter der Wartelinie stehen bleiben soll.bild: chinawhisper

Ja, da kommt das Internet raus ;)

Bild
bild: via justsomething

Bonus: Die Chinesen können froh sein, dass sie ihre Schilder nicht mit Google Translate auf Deutsch übersetzen müssen

Deutsche Sprache, schwere Sprache – auch für Google Translate.
Deutsche Sprache, schwere Sprache – auch für Google Translate.bild: via facebook / handelsblatt

(oli)

Von «Big Fuck Hall» bis zu «Eliminate Horniness Essence»: Die besten Übersetzungs-Fails

1 / 52
Von «Erection in Progress» bis zu «Eliminate Horniness Essence»: Die besten Übersetzungs-Fails
Hier noch eine Verbildlichung, wo denn diese Erektion stattfinden könnte.

Bild: imgur
Auf Facebook teilenAuf X teilen

Die beliebtesten Listicles auf watson

Alle Storys anzeigen

Die schamlosesten Fälschungen aus der ganzen Welt (also ja, hauptsächlich China ...)

1 / 41
Die schamlosesten Fälschungen aus er ganzen Welt (also ja, hauptsächlich China ...)
Bräune buffering.

Bild: via imgur
Auf Facebook teilenAuf X teilen
DANKE FÜR DIE ♥
Würdest du gerne watson und unseren Journalismus unterstützen? Mehr erfahren
(Du wirst umgeleitet, um die Zahlung abzuschliessen.)
5 CHF
15 CHF
25 CHF
Anderer
twint icon
Oder unterstütze uns per Banküberweisung.
Das könnte dich auch noch interessieren:
31 Kommentare
Weil wir die Kommentar-Debatten weiterhin persönlich moderieren möchten, sehen wir uns gezwungen, die Kommentarfunktion 24 Stunden nach Publikation einer Story zu schliessen. Vielen Dank für dein Verständnis!
Die beliebtesten Kommentare
avatar
Madison Pierce
26.06.2017 20:07registriert September 2015
Das können unsere nördlichen Nachbarn auch...
21 Übersetzungsfehler zum Totlachen, die dir nur in China begegnen
Das können unsere nördlichen Nachbarn auch...
1102
Melden
Zum Kommentar
avatar
Namenloses Elend
26.06.2017 20:56registriert Oktober 2014
Und in der chinesisches Watson Ausgabe lachen gerade die Chinesen über falsch übersetzte Tattoos von uns Westlern einen Schranz 🤣
841
Melden
Zum Kommentar
avatar
Karl Müller
26.06.2017 21:46registriert März 2015
"Wife Cake" ist aber eine korrekte Übersetzung. Ist an sich auch nicht seltsamer als Studentenschnitte oder Jägerschnitzel, ganz zu schweigen von Katzenzungen und Meitschibei.
661
Melden
Zum Kommentar
31
Der Sommer ist wieder weg. Zum Trost gibt es hier: 25 Fails für bessere Laune

Da sind wir auch schon wieder. Nach dem sonnigen, warmen (gar heissen!) Wochenende gibt es bei der Arbeit oder zu Hause wieder einiges zu erledigen.

Zur Story