Spass
Wir verwenden Cookies und Analysetools, um die Nutzerfreundlichkeit der Internetseite zu verbessern und passende Werbung von watson und unseren Werbepartnern anzuzeigen. Weitere Infos findest Du in unserer Datenschutzerklärung.

Bild: imgur

Von «Big Fuck Hall» bis «Do Drunk Drive»: Übersetzungs-Fails erster Güte

Nicht jeder wird als multilinguales Superhirn geboren. Kreuzt man diese Tatsache mit vermutlich blindem Vertrauen in Übersetzungsmaschinen, kommen dabei verstörende Sachen heraus. Sehr verstörende Sachen.

10.05.17, 06:06


Man soll sich nicht lustig über die Bemühungen anderer machen. Deshalb lachen wir nicht über die folgenden Übersetzungs-Fails, sondern mit ihnen. Viel Spass ...

Von «Big Fuck Hall» bis zu «Eliminate Horniness Essence»: Die besten Übersetzungs-Fails

(jdk)

Die beliebtesten Listicles auf watson

9 Beispiele, wie unser Leben aussähe, wenn Alltagsfloskeln ernst genommen würden

So würden diese 8 Erwachsenenbücher aussehen, wenn sie für Kinder geschrieben worden wären

So sähe es aus, wenn wir beim ersten Date ehrlich wären

Die kleinen Freuden des Familienlebens – in 9 schrecklich-ehrlichen Memes

präsentiert von

Klapperschlangen-Eintopf und Hurensohn-Suppe: 13 urige US-Gerichte, die es in sich haben

11 intime Details aus dem Tierreich, die zeigen, dass Menschen ein fades Sexleben haben

9 Lektionen in Klugscheisserei – so wirkst du intelligenter, als du sein tust

8½ Instagram-Posts aus den Ferien, die wir nicht mehr sehen können und wollen 

Findest du heraus, welche dieser traurigen Tier-Fakten stimmen?

Vor diesen Glace-Karten hast du (gefühlt) deine halbe Kindheit verbracht

Diese 15 super-nützlichen Webseiten solltest du unbedingt kennen

10 legendäre Cartoon-Network-Serien, von schonogeil bis hammergenial

So sahen deine Alltagsgeräte früher aus – Retro-Spass in 11 Bildern

13 Dinge, die du kennst, wenn du zu wenig Ferien hast

12 Dinge, die du nur erlebt hast, wenn du an einem Schweizer See aufgewachsen bist

8 Dinge, die alle Menschen kennen, die zu sarkastisch durchs Leben gehen

Sommer auf dem Land vs. Sommer in der Stadt: Der Unterschied in 6 Situationen

präsentiert von

6 Dinge, die gewisse Pärchen tun, die uns alle anwidern

Die bittere Realität des Zeltens – in 8 Punkten

13 grandiose Beispiele, wie du dich an den Vollidioten unserer Gesellschaft rächen kannst

28 witzige Dinge, die dir nur im Zug passieren

Diese 19 «Star Wars»-Fun-Facts kennen du musst!

Du bei schönem Wetter vs. du bei schlechtem Wetter – 9 Wahrheiten

7 Probleme unserer Generation, mit denen sich unsere Vorgänger nicht rumschlagen mussten

Erkennst du die Hits der 90er-Jahre an nur einem GIF? 

präsentiert von

8 Typen, mit denen du lieber nicht in Bars gehst

17 Anti-Motivationssprüche für einen verschenkten Tag

8 Dinge, die purer Horror sind, wenn sie morgens vor deinem ersten Kaffee passieren

Was ist eigentlich aus deinem 90er-Jahre-Schwarm geworden?

9 Situationen, die du nur kennst, wenn du es hasst, zu telefonieren

Alle Artikel anzeigen

Hol dir die App!

Zeno Hirt, 25.6.2017
Immer wieder mal schmunzeln und sich freuen an dem, was da weltweit alles passiert! Genial!

Abonniere unseren Daily Newsletter

Themen
6
Weil wir die Kommentar-Debatten weiterhin persönlich moderieren möchten, sehen wir uns gezwungen, die Kommentarfunktion 72 Stunden nach Publikation einer Story zu schliessen. Vielen Dank für dein Verständnis!
6Alle Kommentare anzeigen
    Alle Leser-Kommentare
  • John Smith (2) 10.05.2017 10:43
    Highlight Umgekehrt frage ich mich immer wieder, ob die tätowierten chinesischen Schriftzeichen wirklich das bedeuten, was deren Trägerin meint.
    13 0 Melden
  • Luca Brasi 10.05.2017 09:28
    Highlight Bei 26 hat man schlicht nur den ersten Teil übersetzt:

    "Lastwagen mit leicht brennbaren, leicht explosiven und gefährlichen Waren ist der Einlass verboten."

    Wahrscheinlich war das Englische zu lang für die Chinesen. :P
    8 0 Melden
  • Ökonometriker 10.05.2017 07:28
    Highlight Das sind nicht alles Fails. 随便 wurde beispielsweise korrekt mit "Whatever" übersetzt. Aber eventuell hätte es geholfen, nicht nur den Namen, sondern auch den Inhalt (综合果汁 - gemischte Fruchtsäfte) zu übersetzen.
    严谨就地死亡 (hier nicht sterben!) ist ebenfalls korrekt übersetzt. Der Kontext des Schildes wäre hier noch interessant...
    "More than toilet" ist der Name dieses WC-Restaurants (便所欢乐主题餐厅 - ein Themenrestaurant wo alles mit WCs zu tun hat).
    35 1 Melden
    • jodokmeier 10.05.2017 08:11
      Highlight Wow, besten Dank für den Input und Hut ab vor deinen Sprachkenntnissen. Dem kann man so nichts hinzufügen ;-) Konnte mir beim besten Willen nicht vorstellen, dass Dinge, wie «Hier nicht sterben» tatsächlich korrekt übersetzt sind.
      20 0 Melden
    • Ylene 10.05.2017 08:59
      Highlight Es gibt sogar eine Wikiseite über Gesetze, welche das Sterben verbieten... https://en.wikipedia.org/wiki/Prohibition_of_death
      13 0 Melden
    • pedrinho 10.05.2017 13:35
      Highlight In Biritiba-Mirim, 80 km von Sao Paulo wurde sterben verboten, weil alle friedhoefe bereits ueberfuellt und kein platz mehr vorhanden ist. Das gebiet liegt in einem umweltschutzgebiet und es darf kein neuer friedhof gebaut werden.
      Die loesung des buergermeisters war dann .....

      http://g1.globo.com/jornalhoje/0,,MUL1150294-16022,00-E+PROIBIDO+MORRER.html
      3 0 Melden

Mmmh, lecker! So gut sieht Kunst als Brotbelag aus

Leberwurst drauf und fertig? Nee, nee, nee. Wer was auf sich hält, dekoriert sein Toastbrot jetzt zu einem Kunstwerk um und postet es ins Internet. Ob Van Gogh, da Vinci oder Warhol – sie alle wurden bereits mit Gurken, Marmelade und Quark nachgestellt und einige der kulinarischen Gemälde sehen wirklich erstaunlich kunstvoll aus. 

Losgetreten hat den Trend Marie Sophie, die sich als Bloggerin "Fräulein Read On" eigentlich vor allem mit Wortspielereien beschäftigt. Am Mittwoch …

Artikel lesen