Il est parfois impossible de comprendre les motivations des producteurs de films qui changent des titres de films, surtout si c'est pour leur donner un autre titre en anglais. Par exemple, pourquoi The Hangover est devenu Very Bad Trip?
Mystère.
D'autres exemples? Les voici:
Mais non! C'est vrai que Very Bad Cops, c'est très français.
Voici donc l'affiche de The Hangover:
Et l'affiche en français:
Et que dire de Cocaïne Bear actuellement au cinéma?
Non!
Mais surtout, on constate une nette dénaturation thématique dans certains titres en français. Certains se retrouvent avec le mot «sexy» alors qu'ils n'avaient rien demandé.
Ou celui-là:
Une comédie romantique sympa avec Natalie Portman et Ashton Kutcher... comment appelle-t-on ça en France?
Pfff. Nul! Il faut le mot SEXXXXXXXX.
Pareil ici:
A Short History of Decay ressemble à un film touchant...
L'affiche et le titre du film en français sont complètement différents.
Not Another Teen Movie, un titre simple que tout le monde peut comprendre.
Mais non.
Encore une comédie romantique! What's Your Number? semble assez inoffensif, n'est-ce pas?
Pas pour la France!
«Cruel Intentions». C'est là que ça devient intéressant, car le film est basé sur le roman français du XVIIIe siècle Les Liaisons Dangereuses.
Mais non.
Tangled aussi a vécu un french lifting:
Bah voyons.
Ici aussi:
En France, une To Do List est une Sex List.
Eurotrip?
Quand l'Eurotrip passe par la France:
Si jamais, les Allemands ne sont pas beaucoup mieux. Comment appelle-t-on Made in Dagenham, ce drame social centré sur l'histoire de la grève historique de 1968 à l'usine Ford de Dagenham, qui a entraîné une amélioration des conditions de travail et des salaires pour la main-d'œuvre féminine?
Ok.
(obi)