21 titres de films en québécois si drôles qu'on dirait qu'ils sont faux
Les Québécois ont ce talent pour traduire les titres de films de l'anglais... au français québécois. Ça donne des trucs si hallucinants qu'on dirait que c'est traduit par Deepl.
Alors que les Québécois parlent un anglais parfait, quand il s'agit de titres de films, on dirait qu'ils ont utilisé un site de traduction gratuit comme Deepl ou Google trad. Certains titres sont traduits si littéralement que ça en devient «une joke» comme ils disent.
Pulp fiction devient...
Cliquez sur l'image pour découvrir l'affiche et le titre du film en français québécois:
Dirty dancing devient...
Cars, le dessin animé Pixar, devient...
Starship troopers devient...
American pie devient...
Chicken run devient...
Kill Bill devient...
Scary movie 4 devient...
Mon préféré.
Ghost devient...
Faut pas le rater...
Moi, moche et méchant devient...
Fast & furious 2 devient...
On a de la peine à le croire.
Toy story devient...
Ocean's eleven devient...
Inglourious basterds devient...
Speed devient...
Slumdog millionaire devient...
The dark knight devient...
Dumb and dumber devient...
Saw 3D devient....
Jurassic park devient...
Love actually devient...
On préfère se moquer des Français qui traduisent les titres de films américains? Ok.
Un dernier pour la route:
21 photos du tournage de la première trilogie de Star wars
Tout ce que vous devez savoir sur John Wick
Vidéo: watson