Il y a des causes particulièrement nobles pour lesquelles Twitter aime se battre. Dernière en date, l’orthographe du mot «illettrée» dans les sous-titres de l'épisode 4 de la saison 2 d'Emily in Paris. C'est Netflix France qui a publié une capture d'écran, mercredi 29 décembre dans la soirée, sans contexte, sans explication, sur le réseau social. Ça fait toujours un peu désordre quand c'est le mot «illettrée» qui est mal orthographié.
— Netflix France (@NetflixFR) December 29, 2021
S’ensuit une «flopée» de tweets pas tous validés par l’Académie française (flopée: nom féminin, du bas latin faluppa, brin de paille, «grande quantité» en langage familier).
Un certain Louis s'en mêle, avec un «j'avais pas vu [...] autant pour moi!». Et là, c'est le drame: «On écrit "au temps pour moi"», lui assène @galanga974. Un autre internaute sort la carte du passif-agressif: «Même si historiquement c'est "au temps pour moi" (origines peu claires), il est maintenant admis (Académie française) d'écrire "autant pour moi". Pour info seulement...».
Pour l'heure, ni Netflix France, ni l'Académie française n'ont répondu aux twittos enragés. Fun fact: dans cette tirade de Camille, à la fin de l'épisode 4, la Française ne traite pas Emily de «sociopathe illettrée»... Mais de «sociopathe analphabète». Les personnes en charge du sous-titrage ont manifestement pris des libertés. Des vrais foufous chez Netflix.
Heureusement, d'autres internautes ont su réorienter le débat dans des directions encore plus nobles. «Meilleur série de tous les temps», peut-on lire (oui, il manque un «e»). Ou encore «Moi Camille je l’aime pas trop».
Analphabète/illettré c'est pareil orh pic.twitter.com/EVYfmF8vvu
— TriGaNo__ (@YouKnoWhathmm) December 30, 2021