Spass
Wir verwenden Cookies und Analysetools, um die Nutzerfreundlichkeit der Internetseite zu verbessern und passende Werbung von watson und unseren Werbepartnern anzuzeigen. Weitere Infos findest Du in unserer Datenschutzerklärung.

So doof klingen diese 10 englischen Filmtitel auf Schweizerdeutsch



Übersetzungen von englischen Filmtiteln ins Deutsche sind ja immer ein bisschen Glückssache. Mal geht der Sinn verloren, mal ist es komplett falsch. Doch wie würden wohl Filmposter aussehen, wenn die Filme in Schweizerdeutsch synchronisiert würden?

Wir haben uns dem kleinen Experiment gestellt und zehn Poster mehr oder weniger wortwörtlich übersetzt.

Das Original

Bild

Bild: Pixar/Disney

Die Schweizer Version

BildBild aufdecken

Das Original

James Bond Dr. No

Bild: United Artists

Die Schweizer Version

BildBild aufdecken

Bild: united artists/watson

Das Original

Bild

Bild: marvel

Die Schweizer Version

BildBild aufdecken

Bild: marvel/watson

Das Original

Bild

Bild: United International Pictures

Die Schweizer Version

BildBild aufdecken

Bild: united international pictures/watson

Das Original

Bild

Bild: 20th century fox

Die Schweizer Version

BildBild aufdecken

bild: 20th century fox/watson

Das Original

Bild

Bild: Universal Pictures

Die Schweizer Version

BildBild aufdecken

bild: Universal pictures/watson

Das Original

Bild

Bild: Fox Searchlight

Die Schweizer Version

BildBild aufdecken

bild: fox searchlight/watson

Das Original

Bild

Bild: Universal Pictures

Die Schweizer Version

BildBild aufdecken

bild: universal pictures/watson

Das Original

Face/Off

Bild: Paramount Pictures

Die Schweizer Version

BildBild aufdecken

bild: paramount pictures/watson

Das Original

Bild

Bild: Universum

Die Schweizer Version

BildBild aufdecken

Bild: universum/watson

Jetzt seid ihr dran! Übersetzt uns ein paar Titel ins Schweizerdeutsche!

DANKE FÜR DIE ♥

Da du bis hierhin gescrollt hast, gehen wir davon aus, dass dir unser journalistisches Angebot gefällt. Wie du vielleicht weisst, haben wir uns kürzlich entschieden, bei watson keine Login-Pflicht einzuführen. Auch Bezahlschranken wird es bei uns keine geben. Wir möchten möglichst keine Hürden für den Zugang zu watson schaffen, weil wir glauben, es sollten sich in einer Demokratie alle jederzeit und einfach mit Informationen versorgen können. Falls du uns dennoch mit einem kleinen Betrag unterstützen willst, dann tu das doch hier.

Würdest du gerne watson und Journalismus unterstützen?

(Du wirst zu stripe.com umgeleitet um die Zahlung abzuschliessen)

Nicht mehr anzeigen

20 lustige, definitiv zu ehrliche Stellen-Inserate

«Hört auf, den St.Galler Dialekt zu hassen!»

Das könnte dich auch noch interessieren:

Abonniere unseren Newsletter

141
Bubble Weil wir die Kommentar-Debatten weiterhin persönlich moderieren möchten, sehen wir uns gezwungen, die Kommentarfunktion 48 Stunden nach Publikation einer Story zu schliessen. Vielen Dank für dein Verständnis!
141Alle Kommentare anzeigen
    Alle Leser-Kommentare
  • Michael Ferber 23.04.2020 15:30
    Highlight Highlight Star Wars - The Rise of Skywalker (Stärne chrieg- z'ufstah vom himmuloufer)
  • SenfQuelle 23.04.2020 10:51
    Highlight Highlight - "Fang mich, wenn du chasch" oder eifach "Fangis" -"Catch me if you can"

    - "de Liferant" - "Transporter"

    - "Sonderling" - "Crank"

    - "Jetzt gsehsch mi" - "Now you see me"
  • Gordon Blöd 23.04.2020 10:12
    Highlight Highlight Karate Chind
    Pubertierendi Ninja Schildchrotte
    Dä Guet dä Bös und dä Wüest
    Dä frei Willi

  • AfterEightZuHauseUmViertelVorAchtEsser____________ 22.04.2020 23:47
    Highlight Highlight Die verlorni Autobahn - lost highway
  • Dani B. 22.04.2020 23:25
    Highlight Highlight Aber wie wird übersetzt "Free Willy"?
    • AfterEightZuHauseUmViertelVorAchtEsser____________ 23.04.2020 00:22
      Highlight Highlight Befrei dis Schnäbi
    • AfterEightZuHauseUmViertelVorAchtEsser____________ 23.04.2020 00:31
      Highlight Highlight Oder noch fast besser:
      "Gratis Schnäbi" 😂
  • slash 22.04.2020 22:59
    Highlight Highlight Verrucktä Max (Mad Max)

    Quäcksilber Uufstieg (Mercury Rising)
  • slash 22.04.2020 22:41
    Highlight Highlight S'Meitli uf em Zug (Girl on a Train)

    Fänschterlade Insle (Shutter Island)

    Albtraum i dä Ulmästraas (Nightmare on Elmstreet)

    Heiligä Andreas (San Andreas)

    Nur für dini Augä (For your Eyes only)

    Hansi Änglisch (Johnny English)

    Zwillings-Gipflä (Twin Peaks)
    Buebe brüele nöd (Boys don't cry)

    Flugbegleiter Chlii (Steward Little)

    Flughafä 70 (Airport-Filme)

    Flughafä 75

    Flughafä 77

    Flughafä 80

    Felsi (Rocky)

    Perlä Inslä (Pearl Harbor)

    Nachtchrüücher (Nightcrawler)

    Bruchruggä-Bärg (Brokeback Mountain)

    Ruech Eis (Rogue One)
  • Raddadui 22.04.2020 20:49
    Highlight Highlight Travolta wird zu Travolata aber Cage bleibt Cage?
  • Weiterdenker 22.04.2020 18:21
    Highlight Highlight D'Gebährmueter, und natürli d'Fortsetzige:
    D'Gebährmueter - Nahglade
    D'Gebährmueter - Uflehnig
  • N00b 22.04.2020 16:21
    Highlight Highlight Stärne Fuessmarsch is fischternis
    ->Star Trek Into the Darkness

    Nid registrierte illegale Iwanderer
    ->Alien

    Schlussmacher
    ->Terminator
  • Amateurschreiber 22.04.2020 13:14
    Highlight Highlight Öppis durch harti, geduldigi Arbet erreichender Bambusbjörn - Kung Fu Panda

    De Autostopper - Führer durch d' Milchstross - The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy

    Dr. Merkwürdigiliebi oder: Wie ich g'lernt han ufhöra schiss z' ha und bombe z'liebe - Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb
  • arod_12 22.04.2020 12:48
    Highlight Highlight Bei 3 (Avengers) wurde eine Chance vertan... Rächer - Der Schlussgang
  • Jarl Ivan 22.04.2020 12:42
    Highlight Highlight captain jack sparrow
    Käptn Köbby Spatz
  • hesorry 22.04.2020 11:08
    Highlight Highlight händer bim "Messer Usä" Wc Papier zwüsched äm "U" inäretuschiert?

    Oder han ich enzugs erschinigä?
    • Pascal Scherrer 22.04.2020 11:12
      Highlight Highlight Tut mir leid, aber du hast wohl Entzugserscheinungen.

      Aber ja, sieht schon etwas so aus.
  • Prometheuspur 22.04.2020 10:38
    Highlight Highlight ⋅ Ds' grüene Wäschpi - Äs schlat zrüg.
    ⋅ The Green Hornet - Strikes Again.

    (Ja die Hornisse ist keine übliche Wespe, gehört aber auch zur Wespenart, "sowas wie ne vergrößerte Wespe") 😊  Und Der Film ist ganz schlimm, glaub noch schlimmer als:
    ⋅ Tremor - Im Land der Raketenwürmer
    ⋅ Zittere - Im Land vo de Ragetä Würm  ;)
    Benutzer Bild
    • Prometheuspur 22.04.2020 12:25
      Highlight Highlight Eine etwas komische Frage:
      Im allgemeinen also nicht nur bei watson, erscheinen manchmal kleine Bilder gross oder gar riesig und grössere klein - an was liegt das?
      Bin doch nicht so sehr deppert, dacht ich jedenfalls bisher.. ☺️
    • nicht_millenial 22.04.2020 13:32
      Highlight Highlight Ehnder „schlaht wieder zue“ als „schlaht zrügg“ susch wärs Strikes Again“
    • Prometheuspur 22.04.2020 17:44
      Highlight Highlight Spitze 😎

      Merci für die Geistesintensive Antwort auf meine Frage @nicht_millenial.
  • Cornholios 22.04.2020 10:21
    Highlight Highlight Hans Chlaus Verdammi
    Jean-Claude Van Damme
  • Amateurschreiber 22.04.2020 10:12
    Highlight Highlight Ich, Büezer - I, Robot
  • Randalf 22.04.2020 09:40
    Highlight Highlight
    S' Narbägsicht ist auch nicht dabei.😎
  • PeteZahad 22.04.2020 09:23
    Highlight Highlight Noch gut, aber wenn ihr Namen wie Bond und Titanic übersetzt, dann wäre Cage auch "Chäfig" ...
  • Murky 22.04.2020 09:20
    Highlight Highlight Schaaggi de Risser – Jack the Ripper

    Es isch emal im Welsche gsi – Once upon a time in the west

    D Welt vom Chriegshandwerch – World of Warcraft

    Robert Kapuze – Robin Hood

    Schwänzel de Hund – Wag the dog

    De guet, de bös und de grusig – The good, the bad and the ugly



    ja da chönnt mer ewig wiitermache...
    • fimo 22.04.2020 11:08
      Highlight Highlight Würds nid Röbi heisse ;-)
    • Murky 22.04.2020 14:09
      Highlight Highlight Ja logisch. Sori. :D
  • Padcat 22.04.2020 09:12
    Highlight Highlight oooh können wir das bitte auch noch für serien machen? bittibätti! hab schon mal einige vorschläge:

    S'schlächte Bräche (Breaking Bad)
    s'Spiel vode Thron (Game of Thrones)
    agschlageni Scheuklappe (Peaky Blinders)
  • Knety 22.04.2020 09:12
    Highlight Highlight Könnte man die 9 nicht auch mit Bully übersetzen?
  • Valentino Wunderlich 22.04.2020 08:45
    Highlight Highlight Dräckigs Tanzä
    S'Raschter (The Matrix)
    Flädermuusmaa (De Dunkli Ritter Stiigt Uuf)


    • goschi 22.04.2020 09:16
      Highlight Highlight Flädermuusmaa isch grossartig :D
    • Amateurschreiber 22.04.2020 10:05
      Highlight Highlight Auf schwedisch heisst Batman übrigens "Läderlappen".
  • Mia_san_mia 22.04.2020 08:42
    Highlight Highlight Ich habe mir schon überlegt wie es wäre, wenn Filme auf Schweizerdeutsch synchronisiert werden würden 😂
    • McStem 22.04.2020 09:48
      Highlight Highlight -Lukas, ich bin din Pappi (Star Wars; kommt im Film eigentlich nicht so vor)
      -Du chasch do nöd verbii(Herr der Ringe)
      -Min Name isch Bindig, Jakob Bindig (James Bond)
      -I chum wiedo (Terminator)

    • Murky 22.04.2020 14:11
      Highlight Highlight Chame scho:
      Play Icon

    • Bambusbjörn aka Planet Escoria 22.04.2020 14:46
      Highlight Highlight Das Ergebnis würde wohl so tönen. 😂
      Play Icon
    Weitere Antworten anzeigen
  • oneofthebhoys 22.04.2020 08:38
    Highlight Highlight Ich spielte früher immer auf meiner Spielstation "Anton Adler Profi Rollbrettfahrer"
  • BullyMcTravish 22.04.2020 08:35
    Highlight Highlight Geht auch andersrum :)

    Mein Name ist Eugen - My Name is Eugene
    Der Richter und sein Henker - The Judge and his Executioner
    Die Herbstzeitlosen - The Autumn Seasonless
    Uli der Knecht – Ulric the Servant
    Achtung, Fertig, Charlie – Ready, Set, Charlie (oder Krauts)
    De Goalie ben ig - The goalie is me
    Die Schweizermacher - The Swiss makers

    Der Bestatter - The Undertaker
    SRF be de Lüt - NBC among the people
    Fascht e Familie - Almost a family
    • BullyMcTravish 22.04.2020 08:45
      Highlight Highlight Noch einer zum nachreichen:

      (Hilfsdienst) HD-Soldat Läppli - (Emergency Service) ES-Soldier Ragli
    • lilie 22.04.2020 09:03
      Highlight Highlight @BullyMcTrabish: Hm, bei diesen Beispielen ändert sich aber Sinn und Konnotation bei der Übersetzung nicht wesentlich.

      Besser geeignete wäre vielleicht:
      - Star Hill (Sterneberg)
      - Little Adelheid (Heidi)
      - Little Bell Arthur (Schellenursli)
      - Daddy Yes (Papa Moll)
      - Little Globe (Globi)
    • giagia 22.04.2020 10:00
      Highlight Highlight Der Bestatter ist (oder war?) tatsächlich als "The Undertaker" auf Netflix, wenn man Englisch einstellt :D
    Weitere Antworten anzeigen
  • Sarkasmusdetektor 22.04.2020 08:30
    Highlight Highlight Klingt doch gar nicht so schlecht. Teilweise fast besser als im Original, auf jeden Fall viel besser als die offizielle deutsche Übersetzung meistens.
    Ach ja, nur eins noch: Jaws heisst natürlich nicht „Zäh“, sondern „Chifer“.
    • insert_brain_here 22.04.2020 09:18
      Highlight Highlight Die 80er waren was das angeht unglaublich furchtbar, all diese "lustigen" Übersetzungen von Filmtiteln. Ich hab fast nicht gemerkt, dass mir Netflix neulich mit "Airplane!" einen meiner absoluten Lieblingsfilme vorgeschlagen hat: Die unglaubliche Reise in einem verrückten Flugzeug???
    • McStem 22.04.2020 09:58
      Highlight Highlight Am schlimmsten finde ich bia heute "Dodgeball" mit "Voll auf die Nüsse" zu "übersetzen".
    • Jakal 22.04.2020 16:22
      Highlight Highlight Das gabs scho vor den 80ern... „spiel mir das Lied vom Tod“, „zwei glorreiche Halunken“
  • iHero 22.04.2020 08:27
    Highlight Highlight D Schpiiiiilzüg Gschicht dia ääääändret sich vo Taaaaag zu Taaaag nur üüüüüsserliiiich

    *sing*
    • Ramy 22.04.2020 09:03
      Highlight Highlight Mo. Super. Danke ver de Ohrworm...
    • iHero 22.04.2020 09:08
      Highlight Highlight Hahaha wenn i liida, müand anderi au liida. Dasch mis Credo als Superschurke.
    • ichwardas 22.04.2020 09:14
      Highlight Highlight Oh... hallo Ohrwurm -.-"

      S'eeeeizig wo in Eriiinnrig blibt, sind Gschiiiichte, wo das Lääääbe schribt.

  • DonOlio 22.04.2020 08:18
    Highlight Highlight Stärnewanderig (Star Trek)

    Schwingerverein (Fight Club)

    Wald Dubel (Forrest Gump)

    Kurble (Crank)

    Volliise Tschope (Full Metal Jacket)

    Bibber ond Grus ha i de Aue (Fearing and Loathing in Las Vegas)
  • Frankygoes 22.04.2020 08:13
    Highlight Highlight Müsste Nr. 6 nicht "Chefer" heissen?

    Und Nr. 5 müsste auch irgendwas wie "künschtlechi Person" o.ä. heissen, das Wort Avatar hatte schon vor dem Internetzeitalter eine Bedeutung...
    • ändu aus B (weder Bärn noch Basel) 22.04.2020 08:32
      Highlight Highlight ds Stellverträter-Bäbi...
    • Rabbi Jussuf 22.04.2020 09:29
      Highlight Highlight Also De SteVau
  • Eidi 22.04.2020 08:04
    Highlight Highlight Also dr 1. James Bond Film wird tatsächlich vomene Herr mitem Name Albert. R. Broccoli präsentiert. Was für 1 geile Künstlername!
    • Eidi 22.04.2020 12:21
      Highlight Highlight uppsi Daisy
  • the_viking_trainee 22.04.2020 08:00
    Highlight Highlight Schon lange nicht mehr so gelacht :D:D! Danke watson, so macht wach werden Spass!
    Wie wäre es mit

    Trainspotting - "De Züüg zueluege"
    Kill Bill - "Bring de Willi um"

    • McStem 22.04.2020 08:58
      Highlight Highlight Letzterer mit der Fortsetzung "Bring de Willi um - Lutstärchi zwei"
    • giagia 22.04.2020 09:51
      Highlight Highlight :D
      Trainspotting: Zügliluege
  • ueilaa 22.04.2020 07:57
    Highlight Highlight Well sie nöd gwüsst hend was sie mached...

    Sunneufgangsallee

    Weg mit em Wind
  • bcZcity 22.04.2020 07:54
    Highlight Highlight "Chlini Frau Sunneschii" könnte doch glatt einer dieser CH Filme sein die Preise absahnen.

    Ein Arthouse Flüchtlings Drama über ein afghanisches Mädchen und ihre Familie auf der Flucht, welches mit ihrem Lächeln Grenzen überwindet.

    Da passt sogar das Poster ^^
  • Ohniznachtisbett 22.04.2020 07:50
    Highlight Highlight Hat ein paar echt lustige. Insbesondere Schnäll und hässig...hahaha. Auch "mässer use" gefällt mir gut. Warum man James Bond übersetzen muss, wäre mit Dr. Nei schon lustig gewesen. Ian Flemming wurde ja auch nicht übersetzt. Und Little Miss Sunshine wäre korrekt "Chliises Frölein Sunneschii"... Feminismus hin oder her Miss heisst nun mal Frölein.
  • Sharkdiver 22.04.2020 07:48
    Highlight Highlight Fourious kann man doch auch mit Wild oder wütend übersetzten
    • McStem 22.04.2020 08:21
      Highlight Highlight Ja, aber man kann ja dem Witz zu liebe auch zwischendurch die weniger richtige Version nehmen. Der Begriff "Endgame" ist zum Beispiel aus dem Schach entlehnt und wird im Deutschen (auch auf Schweizerdeutsch) als "Endspiel" benutzt.
      Der Titel würde dann "D'Rächer: Endspiel" heissen, was dem Witz abträglich ist.
    • mrgoku 22.04.2020 08:36
      Highlight Highlight ich denke auch dass mit furious dort wild gemeint ist und nicht hässig...
    • Sharkdiver 22.04.2020 13:09
      Highlight Highlight Wütend nid aber in Basel seisch scho au wüetig
    Weitere Antworten anzeigen
  • lilie 22.04.2020 07:48
    Highlight Highlight 1. Zmorge bim KURZ (Breakfast at Tiffany's)

    2. Züri Wiedike (Notting Hill)

    3. De Stei (The Rock)

    4. Rotbrüschtli-Kapuze (Robin Hood)

    5. U.I. (E.T.)
  • Al Paka 22.04.2020 07:43
    Highlight Highlight Uufstieg vom Fuesssoldat -
    rise of the footsoldier
  • SpitaloFatalo 22.04.2020 07:19
    Highlight Highlight In eurer Liste fehlt ganz klar "De Götti" (der Pate).
    • Baccaralette 22.04.2020 07:45
      Highlight Highlight De Götti. In Baseldiitsch.
      Kassenschlager!!
    • Ohniznachtisbett 22.04.2020 08:50
      Highlight Highlight Haha oder - frei nach Klaus Zaugg - Es mal gsi im Ämmitau.
  • Kaishakunin 22.04.2020 07:19
    Highlight Highlight Ich würde sagen, sie klingen eben auf Englisch nicht weniger doof, nur lassen wir uns offenbar gerne täuschen und übernehem jeweils brav wie ein Lämmchen jeden noch so haarsträubenden Anglizismus resp Filmnamen. Der Akt des Hinterfragens (oder eben des Übersetzens) lässt uns ja eben genau erkennen, wie sinnfrei oft so Titel sind - aber die gibt es wohl in jeder Landessprache und das Kind braucht ja schliesslich einen Namen ;-)
    • lilie 22.04.2020 07:57
      Highlight Highlight @Kaishakuin: Auf Englisch klingen sie natürlich gut, deshalb wurden sie ja gewählt. Und deshalb wird auch oft der Originaltitel bei uns in den Alltag übernommen, selbst wenn es einen offiziellen deutschen Titel gibt.

      Das liegt aber nicht an der Sprache an sich, sondern am Problem der Übersetzung im Generellen.

      Umgekehrt kommt es nämlich zu den gleichen Problemen. Bespiel:

      - Deutsches Original: Die unendliche Geschichte (ein geheimnisvoller Fantasytitel)
      - Englische Übersetzung: The Neverending Story (eine lange, zähe Geschichte)

      Der Sinn des Titels wurde komplett verdreht.
    • McStem 22.04.2020 08:26
      Highlight Highlight Bei vielen Titel wurde aber auch die weniger richtige Übersetzung genommen:

      -Fast and Furious -> Schnell und Wild
      -Avatar -> Keine Übersetzung nötig
      -Green Mile -> Grüäni Meile
    • Third_Lanark 22.04.2020 08:40
      Highlight Highlight @lilie: Das sehe ich etwas anders. Wenn man einen Titel vom Deutschen ins Englische übersetzt, hat man viel mehr möglichkeiten, da der Wortschatz im Englischen deutlich grösser ist als in anderen Sprachen. Bei dem von dir erwähnten Beispiel kann man das ganz einfach zeigen: "Die unendliche Geschichte" könnte man auch mit "The eternal story" übersetzen, was ebenfalls ein toller Titel wäre.
    Weitere Antworten anzeigen
  • Brad Lit 22.04.2020 07:18
    Highlight Highlight Wieso wird "Cage" nöd als "Chefi" übersetzt (Face/Off)??
    Dä wärs no besser gsi... ;)
    • Frankygoes 22.04.2020 08:16
      Highlight Highlight ...dafür heisst Travolta in CH Travolata...
  • tommix 22.04.2020 07:18
    Highlight Highlight Dr Maa wo Gaissli astaart - The Men Who Stare at Goats
    • Baccaralette 22.04.2020 07:45
      Highlight Highlight D Manne. The men.
    • Raembe 22.04.2020 09:17
      Highlight Highlight Also Appezeller Puure wenns dunkel wird.

      Duckundweg
  • Matz96 22.04.2020 07:14
    Highlight Highlight The wolf of wall street/ s‘wöufli for wand stross
    • Baccaralette 22.04.2020 07:46
      Highlight Highlight Du klingst wie Mike Müller!!
    • giagia 22.04.2020 09:55
      Highlight Highlight S Paradeplatz-Wölfli
    • Matz96 22.04.2020 21:04
      Highlight Highlight Wohne ou be olte aso 🤷‍♂️
  • lilie 22.04.2020 07:12
    Highlight Highlight Miin Name isch Köbi - Köbi Verbindig! 😅

    Im Uuftraag vo eusem Bundesraat! 🤣


    "Jaws" heisst übrigens nöd "Zäh", sondern "Chiefer (Mz.)".

    Und "Little Miss Sunshine" wär altmodisch au hübsch z übersetze mit "S chliine Frölein Suneschii".
    • Baccaralette 22.04.2020 07:46
      Highlight Highlight S chline Frölein Sunneschii - klingt wie es Trudi Gerster Hörspiel!!
    • Pascal Scherrer 22.04.2020 09:06
      Highlight Highlight Ich hab Jaws angepasst.
    • lilie 22.04.2020 09:10
      Highlight Highlight @Pascal: 👍

      Ich wür no (Mz.) drunder schriibe, susch merkt mers ja nöd. 😁😁😁
    Weitere Antworten anzeigen
  • roger_dodger 22.04.2020 07:12
    Highlight Highlight Jaws ist ein bisschen Willkürlich übersetzt, korrekt müsste das ja dann auf Schweizerdeutsch Chiefer heisse!
    • roger_dodger 22.04.2020 12:59
      Highlight Highlight Cool, die Redaktion hat das Plakat angepasst, thumbs up!
  • Majoras Maske 22.04.2020 07:10
    Highlight Highlight Avatar heisst eigentlich Inkarnation und nicht Benutzerbild. ;)
    • Ironiker 22.04.2020 07:51
      Highlight Highlight Ich sehe gerade, dass Du kein Inkarnationsbild bei Watson heraufgeladen hast. Ich übrigens auch nicht.
  • MeinSenf 22.04.2020 07:10
    Highlight Highlight wäre "jaws" nicht eher "kiefer"?
  • Angelle 22.04.2020 07:09
    Highlight Highlight Danke für die witzige Zusammenstellung!

    Nur eine kleine Korrektur: "Jaws" bedeutet übersetzt nicht "Zähne" sondern "Kiefer"
  • Hank Scorpio 22.04.2020 07:07
    Highlight Highlight Microsoft Windows / Winzigweich Fänster
    • Ironiker 22.04.2020 07:49
      Highlight Highlight Und eine der Besten Versionen:

      Microsoft Windows XP
      Winzigweich Fänster Erfahrig
  • G. Laube 22.04.2020 07:06
    Highlight Highlight Mal etwas zum schmunzeln in dieser tristen Zeit. Fazit: Schweizerdeutsch ist eindeutig cooler als dieses langweilige Englisch ;-)
  • McStem 22.04.2020 06:59
    Highlight Highlight 1. Harald Töpfer Film (Harry Potter Filme)
    2. Sägi (Alternativtitel: gseh; Saw)
    3. Wiises Huus (Casablanca)
    4. Diä Elendige (Les miserablès)
    5. Hans entchetted (Django unchained)
    6. Muätigs Herz (Braveheart)
    7. Schundliteratur (Alternativ: Fruchtfleisch Ibildig; Pulp Fiction)
    8. De Abgreisti (The Departed)
    9. De Iir (The Irishman)
    • lilie 22.04.2020 07:31
      Highlight Highlight @cAtem: "Fruchtfleisch-Ihbildig"

      Richtiger wär allerdings: "Fruchtfleisch-Erfindig" oder auch "D Fruchtfleisch-Gschicht".

      Bin dafür, den Titel per sofort dahingehen zu ändern. 😅
    • McStem 22.04.2020 07:40
      Highlight Highlight @lilie: Neben Harald Töpfer mein Liebling.
      Und ja, "Fruchtfleisch Gschicht" wäre auch von Sinn besser gewesen. Ist aber halt noch vor 8 Uhr
    • lilie 22.04.2020 07:51
      Highlight Highlight @McStem: Nachdem ich deinen Nick komplett verchruzelt habe, halt ich mal besser die Klappe. 😅🙈
    Weitere Antworten anzeigen
  • Remus 22.04.2020 06:58
    Highlight Highlight Braveheart= Muetigs Herzli
  • fisk 22.04.2020 06:54
    Highlight Highlight Liegt wohl mehr am Dialekt.
  • John M 22.04.2020 06:48
    Highlight Highlight Gsicht ab 😅

    Fear and Loathing in Las Vegas - Ängstlich und Grussig in Las Vegas
    • John M 22.04.2020 09:27
      Highlight Highlight Hängt wohl vom Dialekt ab. Ich (Zürcher) schreibe es mit doppel S, meine Frau (Glarnerin) mit doppel U.
    • John M 22.04.2020 10:48
      Highlight Highlight Nja, kann auch sein das ich einfach eine schlechte aussprache habe 😅
  • m_synth 22.04.2020 06:47
    Highlight Highlight Tolle Unterhaltung für den (ansonsten tristen) morgendlichen Arbeitsweg! Aber: Jaws heisst übersetzt Kiefer. Nicht Zähne. Just sayin‘.
  • Doplagus 22.04.2020 06:42
    Highlight Highlight Fledermuusmaa: de dunkli ritter stigt uf
    • McStem 22.04.2020 07:32
      Highlight Highlight De Fledermuusmaa gägä de Suppermaa: Morgedämmerig vo de Grächtigkeit
    • hüttechäs 22.04.2020 08:36
      Highlight Highlight 😂 De Fledermuusmaa isch ja scho legendär, aber bim Suppermaa hani müsse luut uselache! HAHAHA

      - Hauptme Schwiiz
      - de Spinnemaa
      - de Iisemaa
      - Schwarzi Witwe (de tönt sogar geiler als im Original!)

      Schau an, waren diese Filme doch noch für etwas gut...
    • McStem 22.04.2020 09:34
      Highlight Highlight Nicht zu vergessen:
      -Ameisämaa
      -Chatzefrau
      -Rotchehli (a Robin = Rotkehlchen)
      -X-Männer
      -Todes Schwimmbecke
      -Schiffsfüährer Amerika (Alternative zu Hauptma Schwiz)

      Und als Bösewicht:
      -De Scherzkeks
      -de Rätsler
    Weitere Antworten anzeigen
  • Raembe 22.04.2020 06:39
    Highlight Highlight Jaws heisst doch nicht Zäh, sondern Kiefer? Und die Distanzeinheit ändert sich nicht nur weil die Sprache anders wird.

    Ich weiss: mimimi
    • Pascal Scherrer 22.04.2020 07:36
      Highlight Highlight Das sollte ja auch ein Gag sein. :)
    • Raembe 22.04.2020 09:14
      Highlight Highlight @Pascal: War mir bewusst, trotzdem zu motzen ist meine Pflicht als Schweizer 😂😂
  • HPOfficejet3650 22.04.2020 06:39
    Highlight Highlight @watson

    bitte das selbe noch mit Videogames 😁 die sind oftmals genauso amüsant
    • McStem 22.04.2020 07:47
      Highlight Highlight Und Serien. Da sollte so einiges gehen 😄
    • Bambusbjörn aka Planet Escoria 22.04.2020 08:38
      Highlight Highlight Wäre ich auch absolut dafür. 😏😂

      Bei Games:
      D Welt vo de Chriegskunst
      (World of Warcraft)
      E grechti Sach 4
      (Just Cause 4)
      Oder:
      De grossi Autodiebstahl
    • McStem 22.04.2020 09:57
      Highlight Highlight -Himmelsrand (Skyim)
      -Attetäter Glaubensbekenntnis (Assassins creed)
      -Vetrerliwirtschaft 20 (FIFA 20)
      -Gotik (Gothic)
      -Laura Chlibuurehof (Lara Croft)

      Sofernman Handyspiele dazu zählt:
      -Süässigkeite Zerstörig (Candy Crush)
      -Wüätigi Vögel (Angey Birds)
    Weitere Antworten anzeigen
  • Picker 22.04.2020 06:28
    Highlight Highlight Für Avatar wäre "d Inkarnation" besser gewesen.

    Für Jaws "d Chiefer" oder "d Fäng"

    Hmm ehrlich gesagt würden mir 1:1 Übersetzungen mehr zusagen als so Stuss wie "Im Körper des Feindes", aber am liebsten wäre mir, sie würden Filmtitel im Original belassen, egal welche Sprache.

Fail-Dienstag

Siehst du den Fehler? 😂 Dieser und 25 andere Fails zum heiligen Dienstag

Ein neuer Dienstag mit lustigen Bildern und funktionierenden Gifs. Was gibt es Schöneres?

Legen wir los!

Artikel lesen
Link zum Artikel