Ein User machte uns vor einigen Tagen auf Facebook darauf aufmerksam, dass die Migros bei der Übersetzung ihres neuen Bratbutters patzte: Die italienische und die französische Version priesen nicht die «Schweizer Bratbutter» an, sondern eine «Butter, um Schweizer anzubraten».
Die Migros schämte sich zuerst ein bisschen. Dann bewies sie aber mächtig viel Humor:
Übrigens eignet sich unser Bio-Bratbutter auch hervorragend zum Braten & Veredeln vegetarischer Kost. #Bratbutter ^sm pic.twitter.com/Dq9qQtQ0Dc
— Migros (@migros) 8. Oktober 2014
Und es steckte nicht einmal eine Werbeagentur hinter dem Wörterbuch-Witz. Die Migros hat ihr hauseigenes Personal für die Aktion eingesetzt, wie eine Migros-Sprecherin verlauten liess: «Auch wenn Sie vielleicht davon ausgehen, dass wir in der Übersetzungsabteilung Amateure beschäftigen, hat dieses Foto unser hauseigener Profi-Fotograf Daniel Grieser komponiert, abgelichtet und bearbeitet.»
Aber warum müssen wir heute erfahren, dass der Migros-Genossenschaftsbund ausgerechnet jetzt einen neuen Übersetzungsleiter sucht?
@watson_news Migros is hiring. #buttergate pic.twitter.com/m0LNLzN7CE
— Mirco Nussbaum (@minuss_) 14. Oktober 2014
Gegenüber blick.ch beteuert die Migros: «Das ist reiner Zufall». Was denken Sie?
(rof)