Schweiz
ÖV

SBB schreiben auf Anzeigetafeln jetzt auch Englisch

«To Flughafen: platform 33»: Die SBB schreiben auf Anzeigetafeln jetzt auch Englisch

In den grossen Bahnhöfen werden die Reisenden neu zweisprachig informiert. Damit folgt die Bahn einem Trend.
12.06.2026, 06:5012.06.2026, 06:50

Wer im Bahnhof seinen Zug auf der Anzeigetafel sucht, soll nicht nur Bahnhof verstehen. Deshalb rüsten die SBB auf. In den grossen Bahnhöfen informieren sie auf den grossen Anzeigetafeln neuerdings nicht nur in der lokalen Hauptsprache, sondern auch in Englisch.

Neu auch in Englisch: Die Abfahrtsanzeigen in grossen SBB-Bahnhöfen können jetzt zwei Sprachen.
Neu auch in Englisch: Die Abfahrtsanzeigen in grossen Bahnhöfen können jetzt zwei Sprachen.Bild: Sandra Ardizzone

SBB-Sprecher Reto Schärli bestätigt die Neuerung. Seit Mitte März würden die Kundeninformationen an Bahnhöfen mit vielen internatioanlen Reisenden auf den sogenannten Generalanzeigern, also den grossen Anzeigetafeln, zweisprachig angezeigt. Englische Texte gibt es neu in den Bahnhöfen Genf Flughafen, Luzern, Visp VS, Bern, Basel SBB (mit Ausnahme des französischen Teils), Chur GR, Genf, Lausanne VD, Montreux VD, Zug und Zürich HB. Zum Teil sind die englischen Übersetzungen auch auf den kleineren Monitoren in diesen Bahnhöfen zu sehen.

Gleichzeitig erfolgt die Anzeige auf den Generalanzeigern an zweisprachigen Bahnhöfen wie Biel neu in Deutsch und Französisch sowie in Bellinzona, Locarno und Lugano in Italienisch und Deutsch. Mehrsprachige Informationen sind allerdings nur dort möglich, wo neuere Modelle der Anzeiger installiert sind. Am Flughafen Zürich beispielsweise sind noch ältere Monitore im Einsatz, weshalb dort noch keine englischen Texte angezeigt werden können.

Der Flughafen wird nicht zum «airport»

Nicht alles wird übersetzt. Der Flughafen Zürich bleibt auch in der englischen Version der Flughafen und wird nicht etwa zum «airport», was zu Texten führt wie «To Flughafen: IC1 to St. Gallen, departure 15.37, platform 33». Ein Augenschein von «Schweiz heute» in Zürich zeigt zudem, dass nicht alle Meldungen etwa zu S-Bahnen, die umgeleitet werden, ins Englische übersetzt werden.

Informationen auf Englisch entsprechen einem wachsenden Bedürfnis. «Wir gehen davon aus, dass mehrere Hunderttausend Reisende auf englische Informationen angewiesen sind», sagt Schärli. So sprechen immer mehr Menschen in der Schweiz zuhause oder auf der Arbeit Englisch. Gemäss Zahlen des Bundesamts für Statistik war Englisch im Jahr 2024 die Hauptsprache für 6,5 Prozent der Bevölkerung, ein Wert, der seit Jahren ansteigt.

In gewissen Orten ist dieser Wert noch deutlich höher: In Zug ist Englisch die Hauptsprache von 18,9 Prozent der Bevölkerung. In der Stadt Zürich beträgt dieser Wert 14,5 Prozent, in Bern und Luzern jeweils etwa 8,5 Prozent. Hunderttausende weitere Menschen haben Englisch nicht als Hauptsprache, aber mit einer der Landessprachen mehr Mühe als mit der Weltsprache.

Postauto informiert in den Bussen auf Englisch

Hinzu kommen internationale Reisende, die die Schweiz mit dem Zug erkunden und für englischsprachige Anschriften dankbar sind. Sie werden immer zahlreicher, wie ein Blick in die Geschäftszahlen der Swiss Travel System zeigt. Die Firma vertreibt ÖV-Angebote für Touristinnen und Touristen und erzielte im vergangenen Jahr einen Umsatzrekord von 461 Millionen Franken, 13 Prozent mehr als im Vorjahr. Mit 74 Millionen Franken – 17 Prozent mehr als 2024 – generierten die US-Amerikaner den höchsten Umsatzanteil. Auf Platz 2 folgten Reisende aus China mit gut 30 Millionen Franken, danach jene aus Indien.

Die SBB haben auf die zunehmend internationale Kundschaft auch bei den akustischen Durchsagen reagiert. Im Bahnhofsteil Löwenstrasse im Zürcher Hauptbahnhof ertönen beispielsweise seit Dezember 2024 alle Ansagen zu Fernverkehrszügen und zu Gleiswechseln oder Anschlüssen auch in Englisch. Der Busbetreiber Postauto wiederum hat auf touristischen Strecken wie in der Region Interlaken englische Durchsagen eingeführt.

Wer an den Lauenensee im Berner Oberland will, soll im Postauto anreisen. So empfehlen es die Beh
In einigen Postautos gibt es bereits Durchsagen auf Englisch.Bild: sda

Bereits seit längerem Standard sind englischsprachige Informationen in den Zügen der Rhätischen Bahn, die stark vom Freizeitverkehr abhängig ist. Seit einigen Monaten sind die Informationen zu den nächsten Bahn-, Bus- und Tramverbindungen auch auf den Monitoren der Billettautomaten im Gebiet des Zürcher Verkehrsverbund auf Deutsch und Englisch angeschrieben.

Die städtischen Zürcher Verkehrsbetriebe kündigen zudem den Hauptbahnhof seit gut einem Jahr in all ihren Fahrzeugen ebenfalls auf Englisch an. Plakate beispielsweise zu längerfristigen Unterbrechungen oder Umleitungen auf dem Streckennetz übersetzen sie ebenfalls ins Englische. Bereits seit längerem sind zudem die Apps von SBB und Co. auch in einer englischen Version erhältlich. (schweizheute.ch)

DANKE FÜR DIE ♥
Würdest du gerne watson und unseren Journalismus unterstützen? Mehr erfahren
(Du wirst umgeleitet, um die Zahlung abzuschliessen.)
5 CHF
15 CHF
25 CHF
Anderer
Oder unterstütze uns per Banküberweisung.
33 WC-Fails, die schlimmer sind als das Männer-Klo in der SBB
1 / 35
33 WC-Fails, die schlimmer sind als das Männer-Klo in der SBB
bild: imgur
Auf Facebook teilenAuf X teilen
Tote Tauben am Zürcher Hauptbahnhof – das sagen die SBB dazu
Video: watson
Das könnte dich auch noch interessieren:
Du hast uns was zu sagen?
Hast du einen relevanten Input oder hast du einen Fehler entdeckt? Du kannst uns dein Anliegen gerne via Formular übermitteln.
76 Kommentare
Dein Kommentar
YouTube Link
0 / 600
Hier gehts zu den Kommentarregeln.
Die beliebtesten Kommentare
avatar
ELMatador
12.06.2026 07:53registriert Februar 2020
Seien wir ehrlich: Das Einzige, was wirklich wichtig ist, ist zu wissen, ob es sich um Abfahrten oder Ankünfte handelt. Alles andere ist mehr oder weniger selbsterklärend, denn die Zeit ist nach einem internationalen Standard angegeben. Die einzige weitere relevante Angabe ist das Gleis beziehungsweise die Plattform, und der Ortsname zeigt, wohin es geht. Das ist keine Magie.

Dass man das nun auch noch auf Englisch schreiben will, ist wohl vor allem für die amerikanischen Touristen. Denn der ganze Rest der Welt versteht es.
6010
Melden
Zum Kommentar
avatar
PD Dr.med.
12.06.2026 07:43registriert November 2022
Ich bin wirklich anglophil.
Aber „Abfahrt“ und „Ankunft“… das kann man sich ja auch einfach merken. In der heutigen Zeit mit Google Translate usw. überflüssig. Aber auch ein Verlust des „Auslanderlebnisses“. Hat ja Charme, wenn nicht auf der ganzen Welt alles gleich ist.
4012
Melden
Zum Kommentar
avatar
Hold my beer
12.06.2026 07:48registriert Juli 2022
SBB has not all cups in the cupboard...

Ich finds gut, wenn in Ländern mit anderen Schriften (China, Korea, Japan, arabische Staaten z.B.) die Sachen auch in lateinischer Schrift angeschrieben sind. Aber in der Schweiz? Und "Flughafen" wird dann nicht übersetzt??? Wenn schon, müsste "airport" stehen, oder das entsprechende Zeichen - aber "to Flughafen"??? WTF! Echt für die Tonne.
3820
Melden
Zum Kommentar
76
Der Bundesrat treibt den Direktzug nach London voran: So sieht der Zeitplan aus
Die Regierung und die SBB wollen einen Zug aus der Schweiz direkt nach London lancieren. Nun ist das Vorhaben einen Schritt weiter.
Mit dem Zug direkt aus der Schweiz direkt nach London zu fahren, ist ein Traum, der SBB-Chef Vincent Ducrot und Bundesrat Albert Rösti verbindet. Im Jahr 2022 gaben die SBB die erste Studie in Auftrag, die die grundsätzliche Machbarkeit bestätigte. Seither wurden neue Arbeiten etwa zu Fragen rund um die nötigen Terminals in den Bahnhöfen in Auftrag gegeben und Rösti hat vor einem Jahr mit seiner britischen Amtskollegin eine Absichtserklärung unterzeichnet.
Zur Story