DE | FR
Wir verwenden Cookies und Analysetools, um die Nutzerfreundlichkeit der Internetseite zu verbessern und passende Werbung von watson und unseren Werbepartnern anzuzeigen. Weitere Infos findest Du in unserer Datenschutzerklärung.

22 absolut dämlich übersetzte Filmtitel



Wenn es darum geht, Filmtitel ins Deutsche zu übersetzen, legen die zuständigen Personen zuweilen sehr viel Kreativität an den Tag. Leider nicht immer zugunsten des Films.

Filmtitel, mit unnötigen Titelzusätzen

«Alien»

Übersetzung: «Alien – Das unheimliche Wesen aus einer fremden Welt»

Alien

Bild: 20th Century Fox

Hast du gewusst, dass das Alien aus «Alien – das unheimliche Wesen aus einer fremden Welt» unheimlich und aus einer fremden Welt ist?

«Wag the Dog»

Übersetzung: «Wag the Dog: Wenn der Schwanz mit dem Hund wedelt»

Wag the Dog

Bild: Concorde Filmverleih

Entweder oder, aber sicher nicht beides!

«About a Boy»

Übersetzung: «About a Boy oder: der Tag der Toten Ente»

About a Boy

Bild: United International Pictures

«Hast du About a Boy oder: der Tag der Toten Ente gesehen?» – «Sorry, ich kenne keinen der beiden Filme.»

«Hot Fuzz»

Übersetzung: «Hot Fuzz – Zwei abgewichste Profis»

Hot Fuzz

Bild: Universal Pictures

Ein toller Film wird durch einen dümmlichen Titelzusatz in die komödiantische Schmuddelecke gedrängt.

«Safety Not Guaranteed»

Übersetzung: «Journey of Love – das wahre Abenteuer ist die Liebe»

Journey of Love

Bild: FilmDistrict

Der deutsche Titel macht aus dem klugen Indie-Film eine vermeintlich doofe Liebesschnulze.

Platte Übersetzungen

«Dawn of the Dead»

Übersetzung: «Zombies im Kaufhaus» / «Zombie – das Original» / «Zombie»

Zombie, Dawn of the Dead

Bild: Constantin

Schon klar, es geht im Film um Zombies in einem Kaufhaus. Aber sowas packt man doch nicht in den Titel! Über die Jahre wurde dann schlicht «Zombie» daraus.

«Tremors»

Übersetzung: «Im Land der Raketenwürmer»

Tremors

Bild: United International Pictures

Die Würmer in dieser Trashperle haben rein gar nichts mit Raketen zu tun. Klar, sie sind schnell, aber das ist noch kein Grund, sie Raketenwürmer zu nennen.

«Eternal Sunshine of the Spotless Mind»

Übersetzung: «Vergiss mein nicht!»

Vergiss mein nicht

Bild: Constantin Film

Aus einem wundervoll philosophischen Titel wird im Deutschen eine ziemlich einfache Metapher.

«Up the Creek»

Übersetzung: «Das turbogeile Gummiboot»

Up the Creek, Das turbogeile Gummiboot

Bild: Filmagentur Werner

Da wollte man im Deutschen wohl die Zielgruppe der turbogeilen Jugendlichen ansprechen.

Übersetzungen, die den Inhalt verdrehen

«Quigley, Down Under»

Übersetzung: «Quigley, der Australier»

Quigley, der Australier

Bild: Ascot

Der Übersetzer hat wohl den Film nie gesehen. Darin geht es nämlich um einen Amerikaner, der nach Australien (Down Under) geht ...

«We were Soldiers»

Übersetzung: «Wir waren Helden»

We were Soldiers, Wir waren Helden

Bild: Concorde Filmverleih

Im Film über den Vietnamkrieg geht es eben genau NICHT darum, dass die damaligen Soldaten Helden waren.

«Stagecoach»

Übersetzung: «Höllenfahrt nach Santa Fé» / «Ringo» (ab 1963)

Ringo/Höllenfahrt nach Santa Fé

Bild: Ernestus

Niemand fährt in diesem Film von 1939 nach Santa Fé. Es hat aber über 20 Jahre gebraucht, bis man das auch in Deutschland eingesehen hat. 1963 hat man den Film schliesslich in «Ringo» umbenannt. Immerhin heisst die Hauptfigur so. Vielleicht wollte man auch nur vom Beatles-Hype profitieren.

«Logan's Run»

Übersetzung: «Flucht ins 23. Jahrhundert»

Logan's Run/Flucht ins 23. Jahrhundert

Bild: CIC

Niemand flieht in diesem Film ins 23. Jahrhundert. Alle sind bereits dort. Die gesamte Handlung spielt sich in dieser Zeit ab!

Vom Englischen ins Englische «übersetzt»

«Captain America – Winter Soldier»

Übersetzung: «Return of the First Avenger»

Captain America

Bild: Marvel/Disney

Bei uns ist Captain America nicht so populär. Dennoch redet hier einfach niemand vom «First Avenger»!

«The Amazing Spider-Man 2»

Übersetzung: «The Amazing Spider-Man 2: Rise of Electro»

Bild: Sony Pictures

«Unseren deutschen Zuschauern können wir also schon etwas mehr Englisch zumuten, würd' ich sagen.»

«Thor – The Dark World»

Übersetzung: «Thor – The Dark Kingdom»

Thor - The Dark Kingdom

Bild: Marvel/Disney

Inwieweit ist World im deutschen Sprachraum weniger verständlich als Kingdom?

«Cradle 2 the Grave»

Übersetzung: «Born 2 Die»

Born 2 Die

Bild: Warner Home Video

Schon klar, der englische Titel ist zu kompliziert. Aber warum dann nicht gleich komplett auf Deutsch? Zu lahm?

«Taken»

Übersetzung: «96 Hours»

96 Hours

Bild: 20th Century Fox

Die Vergangenheitsform von «take» ist deutschsprachigen Kinobesuchern nicht zuzumuten. Und «96 Stunden» klingt wohl einfach zu wenig cool.

Einfach nur völlig vermurkste Übersetzungen

«Mo' Money»

Übersetzung: «Meh' Geld»

Mo' Money

Bild: Columbia Pictures

Schon auf Englisch ist der Titel fragwürdig. Aber sowas auch noch wortwörtlich zu übersetzten ... Ernsthaft?!

Help!

Übersetzung: Hi-Hi-Hilfe!

Hi-Hi-Hilfe!

Bild: United Artists

Muss der Typ, der auf Deutsch Hilfe ruft, etwa kichern?

«Toy Soldier»

Übersetzung: «Boy Soldier»

Boy Soldier

Bild: Highlight

Hey, lasst uns einfach den Buchstaben austauschen ...

«Without a Paddle»

Übersetzung: «Trouble ohne Paddle»

Trouble ohne Paddle

Bild: United International Pictures

Denglisch kommt immer gut, oder?

Und wenn wir schon beim Thema sind: I understand only trainstation – Denglisch für Anfänger

Bonus: «Zum-Verlieben-Titel»

Es gäbe noch rund zwei Dutzend weitere Zum-Verlieben-Titel. Aber wir hören jetzt hier an dieser Stelle lieber auf.

Du siehst den Zusammenhang, oder?

Kennst du selber einen Filmtitel, dessen deutsche Übersetzung dich nervt? Ab damit in die Kommentare!

So würde dein Lieblings-Film oder -Game als Kinderbuch aussehen

DANKE FÜR DIE ♥
Würdest du gerne watson und Journalismus unterstützen? Mehr erfahren
(Du wirst umgeleitet um die Zahlung abzuschliessen)
5 CHF
15 CHF
25 CHF
Anderer
Oder unterstütze uns per Banküberweisung.

Das könnte dich auch noch interessieren:

Abonniere unseren Newsletter

15 Filme, mit denen du die tristen Regentage tipptopp überstehst

Auf einen dunklen, kühlen Winter folgt im Schweizer Flachland gerne mal ein verregneter, unbeständiger Frühling. Darum ist es wichtig zu wissen, wie du durch diese meteorologisch miese Zeit gut hindurchkommst.

Ein verregneter Tag ist nur so schlimm, wie wir es ihm gewähren zu sein. Ein Regentag ohne gute Filme? Schlimm. Ein Regentag mit 15 guten Filmen? Sensationell. Darum haben wir für euch eine Liste mit Filmen zusammengestellt, die dich in dieser Zeit bestens unterhalten.

Auch wenn Geschmäcker natürlich verschieden sind, so ist die Idee der Filmliste dennoch, dass ein wenig von allem mit dabei ist. Und wie so oft gilt: Der wahre Held der Geschichte ist die Kommentarspalte, in der ihr alles …

Artikel lesen
Link zum Artikel