Spass
Wir verwenden Cookies und Analysetools, um die Nutzerfreundlichkeit der Internetseite zu verbessern und passende Werbung von watson und unseren Werbepartnern anzuzeigen. Weitere Infos findest Du in unserer Datenschutzerklärung.
Kuntz Klinsmann Skinner Three Lions Football's Coming Home

Kuntz, Kuntz, Kuntz ... die spinnen, die Deutschen! Screenshot: YouTube/LightningSeedsVEVO

17 Anglizismen, die du falsch verwendest



Wenn du in Konversationen mit Engländern und Amerikanern ab und an fragende Blicke bekommst, hat dies womöglich gute Gründe: Viele Nichtmuttersprachler verwenden Anglizismen zum Teil kreuzfalsch.  

1. Handy

Animiertes GIF GIF abspielen

Bild: Giphy

Jaja, das Mobiltelefon. So genannt, weil es so praktisch in der Hand liegt. Steht angeblich auch für «handheld phone» Leider nein: Auf Englisch ist «handy» kein Substantiv, sondern ein Adjektiv und bedeutet: «praktisch», «handlich», «gäbig». Das mag auch auf ein Mobiltelefon zutreffen, aber dennoch versteht dich in England niemand, wenn du «I can’t find my handy!» rufst. Dort nennt man die Dinger «mobile (phone)».

2. Giveaway

Oops upps peinlich

Bild: Shutterstock

Gerne organisiert die Marketingabteilung das Verteilen von Giveaways, also das Verschenken von Gratismustern an potenzielle Kundschaft. Nur: Das ist falsch. «Oh what a giveaway!» bedeutet so viel wie «Ach, wie entlarvend!».

3. Bodybag 

Bild

Bild: Shutterstock/Keystone

Anscheinend wird dieser Ausdruck in Deutschland für «Rucksack» oder ähnliche Tragetaschen benutzt. 

Haha. 

Leider bedeutet «body bag» auf Deutsch «Leichensack». In englischsprachigen Ländern fragt man besser nach einem «backpack» oder gar nach einem «rucksack» – das Wort gibt es dort nämlich auch.

4. On the Run 

Vermutlich meinten die Promo-Verantwortlichen von Esso, dies bedeute so viel wie «auf dem Sprung». Leider nein. Wenn jemand «on the run» ist, befindet er sich auf der Flucht – meistens vor der Polizei. Den Ausdruck, den die Esso-Leute eigentlich wollten? «On the go» – das bedeutet nämlich so viel wie «während man unterwegs ist».  

5. String

String thong g-string unterhosen slip

Bild: Shutterstock

«Trägst du einen String?»

«No, I’m wearing a thong

Capisce?

6. Slip

Bild

Screenshot: Leo

«Abgleiter», «Ablaufbahn», «Ausrutscher» ... etliche Definitionen hat das englische «slip», aber «Damenunterhose» ist keine davon. Ziehen dir lieber «panties», «briefs», «knickers» und dergleichen an!

7. Oldtimer

«Ah, you are driving an oldtimer, ja?» fragt der Deutschsprachige den leicht verwirrten Angelsachsen, der sich überlegt, wie das technisch funktionieren soll, einen «old-timer», einen älteren Menschen also, zu fahren. Hätte der Mensch doch einfach «vintage car» gesagt!

8. No-brainer

Animiertes GIF GIF abspielen

GIF: Giphy

Hirnlos? Nein. Ein «no-brainer» bezeichnet etwas, das dermassen einfach oder selbstverständlich ist, dass man dafür nicht gross hirnen muss.

9. Beamer

«Ich habe mir für die WM einen Beamer gekauft» insinuiert gänzlich unterschiedliche finanzielle Verhältnisse auf Deutsch und auf Englisch. Den deutschen Beamer nennen die Angelsachsen «projector» (für rund 500 Franken bekommt man ganz brauchbare Modelle), während der englische «beamer» Slang für einen BMW ist (für 500 Franken bekommt man nichts Brauchbares).

Bild

Bild: Pixwik

10. Public Viewing 

Nochmals WM: Jede zweite Bar hat ihr Public Viewing. Auf Englisch eine heikle Konnotation, versteht man darunter doch eine öffentliche Aufbahrung . 

Mourners walk by the casket of James Brown during the viewing at the public funeral ceremony for the singer at the James Brown arena in Augusta, Ga., Saturday, Dec. 30, 2006.    (AP Photo/John Bazemore)

Bild: AP

11. Castingshow

Castingshows gibt es in Grossbritannien, dem Mutterland der Castingshows, nicht. Sie heissen dort «talent shows».

12. Shooting

Sorry, liebe hiesige Modebranche, aber ein Shooting ist eine Schiesserei. So richtig mit Opfern und so. Ein Termin, bei dem ein Fotograf Fotos macht, ist ein «shoot». Ohne «-ing». Ein kleiner Unterschied, der über Leben und Tod entscheidet.

The vehicle of the alleged shooter is pictured at one of the crime scenes after a series of drive-by shootings in the Isla Vista section of Santa Barbara May 24, 2014. A lone gunman sprayed bullets from a car in a drive-by shooting in a southern California college town, killing at least six people before his car crashed and he was found dead inside, authorities said on Saturday.  REUTERS/Jonathan Alcorn (UNITED STATES - Tags: CRIME LAW)

Aufräumen nach dem Shooting in Isla Vista, Kalifornien, am 24. Mai 2014. Vorne der Beamer des Täters. Bild: JONATHAN ALCORN/REUTERS

13. Tumbler

Tja, was Sie meinen, nennt sich in der englischsprachigen Welt «tumble dryer». Den «tumbler» gibt es auch – das Whiskyglas. 

Bild

Bild: Shutterstock

14. Shootingstar

Auf Englisch ist ein «shooting star» eine Sternschnuppe, also etwas, das am Firmament kurz leuchtet und schnell verglüht. Was nicht immer zutrifft auf den deutschen Shootingstar, der ja ein Senkrechtstarter ist. 

15. Hometrainer

Gibt man diesen Begriff bei der Google-Bildersuche ein, erhält man in der Tat Fotos von Heimtrainern, allerdings ausschliesslich solche, die von deutschen, niederländischen oder belgischen Websites stammen. Will man dieselben Bilder auf englisch erhalten, schreibt man am besten «exercise bike» in das Suchfenster. Ein «hometrainer» existiert auf Englisch schlichtweg nicht. 

16. Streetworker

Wie bitte? «Streetwalker»? Also eine Prostituierte? Denn Streetworker kennt man nicht im Englischen. Den netten Sozialarbeiter, der unter den harten Jungs vermittelt, nennt man «social worker». 

17. Shitstorm

Im deutschsprachigen Raum wurde «Shitstorm» zum Wort des Jahres 2011 gekürt – dies in seiner Duden-Definition als «ein Sturm der Entrüstung in einem Kommunikationsmedium des Internets». In englischsprachigen Ländern wird die Metapher für diverse Formen von eher schwerwiegenden Katastrophen benutzt und gilt als ziemlich obszön. Stellen dir doch mal vor, du würdest statt «Shitstorm» immer die wörtliche deutsche Übersetzung benutzen, nämlich «Sturm aus Scheisse». Vielleicht verstehst du jetzt besser, weshalb der Begriff einem Angelsachsen weniger leicht über die Lippen kommt als einem Deutschen. 

Das könnte dich auch interessieren:

Diese 9 Food Trucks aus New York wünschen wir uns in der Schweiz (weil absolut 🤤)

Link zum Artikel

Federer/Nadal necken sich wie ein altes Ehepaar und McEnroe will «ihre Karrieren beenden»

Link zum Artikel

«Kein Brexit ohne Parlament!» John Bercow sagt Johnson in Zürich den Kampf an

Link zum Artikel

St. Galler Polizist schiesst sich aus Versehen in den Oberschenkel

Link zum Artikel

Die lange Reise der Schiedsrichter-Pfeife an die Rugby-WM nach Japan

Link zum Artikel

Eins vor Tod will ich Sex und (eventuell) eine Ohrfeige

Link zum Artikel

CVP fährt grosse Negativ-Kampagne gegen andere Parteien – die Reaktionen sind heftig

Link zum Artikel

Wo du in dieser Saison Champions League und Europa League sehen kannst

Link zum Artikel

Migros Aare baut rund 300 Arbeitsplätze ab

Link zum Artikel

Eine Untergrund-Industrie plündert Banking-Apps wie Revolut – so gehen die Betrüger vor

Link zum Artikel

YB droht Bickel mit Gericht, nachdem er als Sportchef 40 Mio. verlochte

Link zum Artikel

Warum wir bald wieder über den Schweizer Pass reden werden

Link zum Artikel

«Ich hatte Sex mit dem Ex meiner besten Freundin…»

Link zum Artikel

Die amerikanische Agentin, die Frankreichs Résistance aufbaute

Link zum Artikel

Matheproblem um die Zahl 42 geknackt

Link zum Artikel

Wie gut kennst du dich in der Schweiz aus? Diese 11 Rätsel zeigen es dir

Link zum Artikel

«In der Schweiz gibt es zu viel Old Money und zu wenig Smart Money»

Link zum Artikel

So schneiden die Politiker im Franz-Test ab – wärst du besser?

Link zum Artikel

Röstigraben im Bundeshaus: «Sobald ich auf Deutsch wechsle, sinkt der Lärm um 10 Dezibel»

Link zum Artikel

So erklärt das OK der Hockey-WM in der Schweiz die Ähnlichkeit zum Tim-Hortons-Spot

Link zum Artikel

Die Geschichte von «Ausbrecherkönig» Walter Stürm und seinem traurigen Ende

Link zum Artikel

«Informiert euch!»: Greta liest den Amerikanern bei Trevor Noah die Leviten

Link zum Artikel

Keine Angst vor Freitag, dem 13.! Diese 13 Menschen haben bereits alles Pech aufgebraucht

Link zum Artikel

Der Kampf einer indonesischen Insel gegen den Plastik

Link zum Artikel

«Ich bin … wie soll ich es sagen … so ein bisschen ein Arschloch-Spieler»

Link zum Artikel

Alles, was du über die neuen iPhones und den «Netflix-Killer» von Apple wissen musst

Link zum Artikel

15 Bilder, die zeigen, wie wunderschön und gleichzeitig brutal die Natur ist

Link zum Artikel

Shaqiri? Xhaka? Von wegen! Zwei Torhüter sind die besten Schweizer bei «FIFA 20»

Link zum Artikel
Alle Artikel anzeigen

Abonniere unseren Newsletter

12
Bubble Weil wir die Kommentar-Debatten weiterhin persönlich moderieren möchten, sehen wir uns gezwungen, die Kommentarfunktion 48 Stunden nach Publikation einer Story zu schliessen. Vielen Dank für dein Verständnis!
12Alle Kommentare anzeigen
    Alle Leser-Kommentare
  • catch 20.08.2017 11:23
    Highlight Highlight BMW wird im EN Slang nicht Beamer sondern Bimmer genannt...
  • Spiegelfabrik 19.08.2017 08:30
    Highlight Highlight Übrigens: Das Wort "hirnen" ist Schweizerdeutsch und gibt es im Hochdeutschen nicht;-)
  • Gummibär 25.06.2017 20:46
    Highlight Highlight Das Buch "Mother Tongue" von Bill Bryson gibt einen sehr unterhaltsamen Einblick in diese Sprache die auf die eine oder andere Art von etwa 360 Millionen als Muttersprache gesprochen wird.
  • Martin Steiger 29.06.2014 12:20
    Highlight Highlight «Giveaway» hat auf Englisch durchaus auch die Bedeutung, dass etwas verschenkt wird, nachzulesen beispielsweise unter http://www.merriam-webster.com/dictionary/giveaway.

    Einige weitere falsche Freunde:

    - Mobbing (eher Bulyying auf Englisch)
    - Smoking (Tuxedo)
    - Messie (Hoarder)
    - Wellness (Spa usw.)
    - Showmaster, Quizmaster usw. (TV host)

    Auf Deutsch sind all diese Wörter selbstverständlich korrekt, erst auf Englisch werden daraus falsche Freunde …
  • Nope 29.06.2014 01:33
    Highlight Highlight Kann mich nicht erinnern jemals "Ach wie entlarvend" gesagt zu haben ☺️
  • TeoLolstoy 28.06.2014 14:22
    Highlight Highlight Also meiner Erfahrung nach wird Giveaway auch im englischen Sprachraum gebraucht, so geschehen beim Giveaway von GoG.com :)
    • speedy_86 21.08.2017 08:23
      Highlight Highlight GoG.com ist allerdings eine polnisch/zypriotische Firma. Deren Muttersprache ist wohl bei den wenigsten English.
  • pun 28.06.2014 13:55
    Highlight Highlight handy soll im australischen englisch auch wichsen bedeuten :) - hat mir mal ein australier erzählt.
    • Timiböög 19.08.2017 08:00
      Highlight Highlight Handy -> Handjob
  • Zeit_Genosse 28.06.2014 13:21
    Highlight Highlight Der Slang und der Unterschied zwischen US- und GB-Englisch spielen auch noch mit.
  • Hugo Wottaupott 28.06.2014 12:06
    Highlight Highlight zu giveaway: wär interessant an einer "gift"verteilung teilzunehmen...
    • OvechKing 02.07.2014 13:23
      Highlight Highlight hä? Wo ist denn da das Wort Gift enthalten?

Hörner wegen Smartphones? Was uns sonst noch so wachsen könnte (oder sollte)

Wie eine Studie angeblich zeigt, schlägt unser Lebensstil mit Smartphone und Co. bereits auf unsere Anatomie durch. Wir fragen uns, was als nächstes kommen könnte.

Australische Forscher wollen herausgefunden haben, dass uns aufgrund unseres Handy-Konsums (oder eher: durch die dadurch geänderte Körperhaltung) Hörner am Hinterkopf wachsen. Wir wollen den Teufel aber so schnell nicht an die Wand malen, auch wenn Hörner womöglich ein wenig dazu verleiten mögen.

Veränderungen können ja auch eine erleichternde Komponente beinhalten, da unnötiger Ballast abgeworfen wird. Aber Hörner? Am Hinterkopf? Naja. Darum stellt sich nun die dringliche Frage, welche …

Artikel lesen
Link zum Artikel