Schweiz
Feminismus

Totschlag: Ständerat behält crime passionnel im StGB

[THEMA: 40. Jahrestag Ratifikation der EMRK in der Schweiz - Artikel 7 - Keine Strafe ohne Gesetz] - Das Schweizerische Strafgesetzbuch liegt am Freitag, 31. Maerz 2006, vor einer Pressekonferenz zur  ...
Das Strafgesetz kennt keine passende Übersetzung für «Totschlag».Bild: KEYSTONE

Politikerin will nicht mehr, dass «leidenschaftlich» getötet wird – und blitzt ab

«Er tötete aus Leidenschaft»: Solche Beschönigungen von Tötungsdelikten gibt's immer wieder. Eine Ständerätin wollte das zumindest im Gesetz streichen.
18.03.2021, 13:1319.03.2021, 06:48
Mehr «Schweiz»

Es ist nichts Neues, dass man Wörter nicht eins zu eins in alle Sprachen übersetzen kann. Heikel wird's aber, wenn es um Gesetze geht und Übersetzungen unterschiedlich verstanden werden. Das ist derzeit der Fall beim «Totschlag».

Dazu die kurzen Basics: Im Schweizer Strafrecht ist Töten nicht gleich Töten. Je nachdem, welche Motive oder Situation geherrscht hat, spricht man von Mord, Totschlag oder vorsätzlicher Tötung. Die Unterscheidung ist nicht immer ganz einfach: Der Totschlag ist ein Zwischending. Es sagt aus, dass jemand bewusst töten wollte, aber keine skrupellosen Motive hatte. Etwa dann, wenn es im Affekt oder «unter grosser seelischer Belastung» passiert.

Marina Carobbio Guscetti, Vizepraesidentin SP Schweiz und Nationalraetin SP-TI, spricht waehrend einer Medienkonferenz ueber die Praesentation der Praemienentlastungs-Initiative, am Donnerstag, 20. Se ...
SP-Ständerätin Marina Carobbio Guscetti will die französische und die italienische Fassung des Strafgesetzbuches ändern.Bild: KEYSTONE

Die deutschsprachige Boulevardpresse beschönigt solche Fälle regelmässig als «Drama» und berichtet in allen Details, was für ein Streit eben zu diesem Affekt führte. In französisch- und italienischsprachigen Medien wird dies auf die Spitze getrieben: Dort wird gar von «leidenschaftlicher Tötung» gesprochen. Nur ist das in der Romandie und im Tessin keine Erfindung des Boulevards, sondern des Gesetzes.

Tessin und Romandie berichten über «leidenschaftliche Tötungen»

Schaut man ins Strafgesetzbuch, wird tatsächlich «Totschlag» mit meurtre passionnel bzw. omicidio passionale übersetzt. Das stört nicht nur feministische Organisationen, sondern auch SP-Ständerätin Marina Carobbio Guscetti. «Es wird dann gesagt, dass es ‹kranke Liebe› war. Oder dass die Frau ihn betrogen hatte und er aus diesem Grund – getrieben durch blinde Leidenschaft – seine Partnerin tötete», sagt die Tessinerin.

Ihre Kritik an der Übersetzung: «Das rechtfertigt die Tat und legt die Last auf das Opfer.» Carobbio Guscetti wollte mit einem Vorstoss das Wort «Leidenschaft» aus der italienischen und der französischen Version durch einen «neutraleren» Ausdruck ersetzen. Vorschläge, die im Lichte der Femizid-Debatte aufgekommen sind, machte sie nicht. Der Bundesrat hätte freie Hand gehabt, einen passenderen Ausdruck zu finden.

Im Ständerat fand ihr Vorstoss nicht die erforderliche Unterstützung. Die kleine Kammer lehnte ihre Motion mit 20:24 Stimmen ab, zur Enttäuschung von Carobbio Guscetti. Sie stellt sich auch nach der Abstimmung auf den Standpunkt, dass «Wörter zählen». «Sie sind wichtig, um Femizide und geschlechtsspezifische Gewalt zu bekämpfen. Deshalb müssen auch sprachliche Veränderungen geschehen, damit solche Taten nicht mehr in der Öffentlichkeit oder Medien mit irgendeinem Verweis auf Leidenschaft gerechtfertigt werden», sagt sie.

Justizministerin spricht von historischem Überbleibsel

Für ein «Nein» machte sich auch Bundesrätin Karin Keller-Sutter stark – dies, obwohl sie selbst während der Debatte anerkannt hatte, dass die französische und die italienische Übersetzung eine «Restanz» aus dem Jahr 1908 seien. Damals sprach sogar der deutsche Text im Gesetzesentwurf vom «Täter in leidenschaftlicher Aufwallung».

Video: extern / rest/parl

Die Justizministerin würdigte die Argumente der Ständerätin Carobbio Guscetti – nannte dann aber sprachliche Probleme, die bei der Suche nach einer Alternativübersetzung aufkommen würden. So gebe es den neutraleren Ausdruck des «Affekts» im Französischen und Italienischen gar nicht – dort greife man bei état passionnel bzw. stato passionale ebenfalls auf das Wort «Leidenschaft» zurück. Die aktuelle Gesetzesübersetzung erscheine ihr somit immer noch als korrekt.

Keller-Sutter hat damit recht, obwohl es in der französischen und der italienischen Sprache durchaus die Wörter affect bzw. affeto gibt. Sie werden aber nicht in demselben Kontext verwendet, wie es die deutsche Sprache tut. «Es ist eher ein Begriff der Psychologie, der im medialen Alltag kaum im Zusammenhang mit Tötungen vorkommt», sagt der Westschweizer watson-Reporter Guillaume Chillier.

Die SP-Ständerätin plädiert jedoch auf eine solche Veränderung: So habe man das Wort «leidenschaftlich» in der deutschsprachigen Fassung gestrichen, bevor das Strafgesetzbuch im Jahr 1942 in Kraft trat. «Die Tat wurde neutral beschrieben, während sie sich im Italienischen und Französischen immer noch auf die Leidenschaft bezieht. Es ist an der Zeit, diese Definition zu ändern», sagt Carobbio Guscetti.

DANKE FÜR DIE ♥
Würdest du gerne watson und unseren Journalismus unterstützen? Mehr erfahren
(Du wirst umgeleitet, um die Zahlung abzuschliessen.)
5 CHF
15 CHF
25 CHF
Anderer
twint icon
Oder unterstütze uns per Banküberweisung.
Sexismus in den Medien
1 / 11
Sexismus in den Medien
quelle: shutterstock / screenshot blick / bearbeitung watson
Auf Facebook teilenAuf X teilen
Das könnte dich auch noch interessieren:
42 Kommentare
Weil wir die Kommentar-Debatten weiterhin persönlich moderieren möchten, sehen wir uns gezwungen, die Kommentarfunktion 24 Stunden nach Publikation einer Story zu schliessen. Vielen Dank für dein Verständnis!
Die beliebtesten Kommentare
avatar
satyros
18.03.2021 13:27registriert August 2014
Klugscheissermodus: Die französischen und italienischen Versionen der Gesetze sind keine blossen Übersetzungen. Sie haben volle eigenständige Wirkung. D.h. dass man bei einem Widerspruch zwischen den Gesetzestexten nicht einfach auf die deutsche Version abstellen kann, weil diese das «Original» ist.
10721
Melden
Zum Kommentar
avatar
smartash
18.03.2021 14:10registriert Dezember 2016
Die deutschsprachige Boulevardpresse beschönigt solche Fälle regelmässig als «Drama»


Aber nur wenn es sich bei den Beteiligten um „Einheimische“ handelt. Wenn so eine Tragödie bei Migranten passiert, spricht die Presse in der Regel von „Ehrenmord“
154103
Melden
Zum Kommentar
avatar
JupiterJones
18.03.2021 15:37registriert März 2021
Der Artikel stellt eine Verbindung zwischen Totschlag und Femizid (ein mMn. gänzlich unpassender Begriff, der eine komplexe Straftat einzig auf das Geschlecht des Opfers reduziert) her, die so nicht existiert. Tötet ein ein Mann seine Frau, weil sie ihn betrogen hat, so kommt in der Regel der qualifizierte Tatbestand – Mord – zur Anwendung. Ausserdem kann ein Totschlag viele verschiedene Varianten haben. Tötet eine Frau einen Mann im Affekt, ist es auch ein "meurtre passionnel" und das hat nichts mit einem Femizid zu tun.
317
Melden
Zum Kommentar
42
Syngenta Group macht weniger Umsatz und Gewinn

Die Syngenta Group hat im Geschäftsjahr 2023 weniger Umsatz erwirtschaftet als im starken Rekordjahr 2022. Weil tiefere Absatzmengen die Verkaufspreise dämpften, ging der operative Gewinn noch deutlicher zurück.

Zur Story