Sport
Football

Euro 2024: les commentateurs de la RTS ont un outil précieux

La position du journaliste David Lemos lors du match Suisse-Allemagne le 23 juin.
La position du journaliste David Lemos lors du match Suisse-Allemagne le 23 juin. Image: twitter

Les commentateurs de la RTS ont un outil précieux pour ne pas se tromper

Les journalistes de la chaîne romande disposent de fichiers audio qui les aident à prononcer les noms des footballeurs étrangers à l'Euro. Une aide très utile, mais qui a des failles.
28.06.2024, 11:4828.06.2024, 12:08
Plus de «Sport»

C'était mercredi, lors de Belgique-Ukraine. Au micro de la RTS, Stéphane Rinaldi a débuté la partie en prononçant le nom du footballeur Jérémy Doku comme il s'écrit. Mais après un quart d'heure de jeu, le journaliste a reçu un message de la part d'un collègue lui signifiant qu'il se trompait et qu'il fallait dire «Dokou». Que faire?

Cet exemple témoigne d'une des nombreuses difficultés du métier de commentateur, car dans l'imaginaire collectif, une mauvaise prononciation peut donner l'impression que le journaliste ne connaît pas le joueur.

Stéphane Rinaldi a expliqué à l'antenne que les envoyés spéciaux de la RTS disposaient de fichiers audio leur permettant de connaître la façon exacte dont doivent se prononcer les noms des footballeurs étrangers, et c'est à cette documentation qu'il s'était référé pour parler de Jérémy Doku. En même temps, le message qu'il a reçu pour le corriger pendant le match venait d'un Belge. Rinaldi a donc décidé de lui faire confiance et a poursuivi la partie en prononçant «Dokou» à chaque toucher de balle du joueur de Manchester City.

epa11439771 Jeremy Doku of Belgium during the UEFA EURO 2024 Group E soccer match between Ukraine and Belgium, in Stuttgart, Germany, 26 June 2024. EPA/RONALD WITTEK
Image: EPA

Qui avait raison? Stéphane Rinaldi aurait-il dû s'en tenir à sa prononciation initiale? En fait, il n'y a pas de vérité absolue. C'est ce que nous explique Fred Scola, qui a commenté les matchs de la Turquie, de la Géorgie ou encore de la Pologne depuis le début du tournoi. Il s'est à chaque fois aidé des fameux fichiers audio, enregistrés par des journalistes de chaque pays participant à l'Euro, puis mis à disposition des journalistes par la FIFA.

Cette base de données est toutefois très théorique. Fred Scola en souligne les limites:

«Les noms sont dits dans la langue du pays et certaines façons de les prononcer sont très différentes par rapport à ce que l'on connaît en français. Elles sont donc difficilement utilisables.»

Pour l'envoyé spécial de la RTS, l'enjeu consiste à trouver le juste milieu, à tenir compte de l'information tout en restant compréhensible pour les téléspectateurs.

«Le plus important, c'est que les gens reconnaissent le joueur dont on parle, et qu'ils ne soient pas heurtés par notre façon de nous exprimer. Prenez Hakan Çalhanoğlu. En Turc, ça ne ressemble pas du tout à la façon que nous avons de le prononcer en tant que francophones. J'ai donc choisi de garder la façon que nous avons de le dire en français. Et pour l'Albanie, j'ai essayé de trouver un compromis entre Bajrami, comme on a l'habitude de le prononcer, et Bejrami, comme il est mentionné par la FIFA.»
epa11435200 Ferran Torres (R) of Spain and Nedim Bajrami of Albania in action during the UEFA EURO 2024 group B soccer match between Albania and Spain, in Dusseldorf, Germany, 24 June 2024. EPA/GEORGI ...
Keystone

Ses confrères de la SRF et de la RSI font exactement la même chose.

«Chez les Alémaniques, le nom du Géorgien Luka Lochoshvili se prononce Lo"ro"schivili et au Tessin, c'est Lo"ko"schvili. Les journalistes ont décidé de garder la façon de prononcer les "ch" dans leur langue maternelle. Mais au final, tout le monde sait de qui on parle.»

Fred Scola explique que les commentateurs ne peuvent pas connaître les 600 joueurs de l'Euro, et il a raison. Il pourrait ajouter qu'il n'est pas toujours évident non plus de savoir comment prononcer le nom de ceux que tout le monde connaît, comme Kylian...M'Bappé ou Bappé? «En principe c'est Bappé, mais bon... On dit Kingsley "Comane" ou Coman?», retourne le journaliste, avec un petit sourire qui appelle à l'indulgence.

Plus d'articles sur le sport

Cette course passe chez les pompiers, en boîte et dans des musées
Video: watson
Ceci pourrait également vous intéresser:
0 Commentaires
Comme nous voulons continuer à modérer personnellement les débats de commentaires, nous sommes obligés de fermer la fonction de commentaire 72 heures après la publication d’un article. Merci de votre compréhension!
Les TV pensent à une autre manière de montrer le hockey suisse
Diffuser la National League n'est pas rentable pour les chaînes privées. Alors elles réfléchissent à de nouvelles offres pour les téléspectateurs.

La Société suisse de radiodiffusion et télévision (SSR), à laquelle appartient la RTS, détient les droits de retransmission en direct de tous les principaux championnats nationaux de sports d'équipe: football, handball, unihockey, volley-ball et basket-ball. Pour les hommes et les femmes. Sauf pour le hockey sur glace.

L’article