wechselnd bewölkt
DE | FR
Spass
China

Üble Beweise, dass China bessere Übersetzer braucht

«Vorsichtig fingern»: 17 üble Beweise dafür, dass China bessere Übersetzer braucht

08.12.2018, 17:2809.12.2018, 12:13
Elisabeth Kochan / watson.de
Mehr «Spass»
Bild
Bild: watson.de

Wenn die Olympischen Winterspiele im Februar 2022 in Peking beginnen, strömen unzählige Touristen in die chinesische Hauptstadt. Die wenigsten von ihnen dürften jedoch des Chinesischen mächtig sein. Kein Problem, vermutet man – schliesslich sind viele chinesische Schilder mit einer englischen Übersetzung versehen.

Schade nur, dass diese Übersetzungen häufig absolut katastrophal sind. Dieses Phänomen nennt sich umgangssprachlich «Chinglish» (eine Kombination aus «Chinese» und «English») und wird seit Dezember 2017 von der chinesischen Regierung mithilfe eines neuen Übersetzungsstandards bekämpft, um diese Peinlichkeiten bis 2022 zu beseitigen (Shanghaiist).

Ein bisschen traurig ist das schon – schliesslich sind die Chinglish-Übersetzungen vor allem eins: absurd unterhaltsam. Und deswegen möchten wir uns doch nochmal an den schrägsten dieser Übersetzungs-Fails erfreuen...

Aber vorher: Wodurch entsteht Chinglish?
Laut Urban Dictionary gibt es vier Hauptverursacher:
1. Der Ursprungstext wird Wort für Wort übersetzt, ohne Bedeutung und Kontext zu berücksichtigen.
2. Für die Übersetzung wird minderwertige
Software eingesetzt.
3. Anstatt die gebräuchlichste englische Vokabel zu verwenden, wird auf unbekannte Synonyme zurückgegriffen.
4. «Übersetzer» erlauben sich einen Scherz.
Von den folgenden Chinglish-Juwelen müssen wir uns wohl bis 2022 verabschieden...

Prioritäten...?

Bild
«Mich vergewaltigen ok, Geld klauen sind nicht»

Bisschen pessimistisch, aber okay

Bild
«Nimm Drogen, das Leben ist bedeutungslos»

Armer Karton

Bild
«Angst vor nass»

Ach, meine kleine Kartoffel

Bild
«Dich zu lieben ist falsch – ich will nicht Recht haben» und «Du bist meine Liebe mein Winkel – behandle mich nicht wie Kartoffel»

Wien verträgt mein Magen nicht so gut

Bild
«Wien, Hauptstadt von Österreich»

Die Vegetarier-Hölle

Bild
«Duftendes Hackfleisch in Fisch»
«Das Haarblut des Sichuan gedeiht»
«Fick den duftenden Hühnerknorpel»

Entschuldigung?!?

Bild
«Deformierter-Mann-Durchgang»

Bitte unbedingt von Feuer fernhalten

Bild
«Handgranate»

Mmmhh, mein Leibgericht.

Bild
«Gegrillte sexuelle Belästigung»

Error: Anweisungen unklar

Bild
«Fahrstuhl-Anweisungen
Im Falle eines Brandes nicht den Aufzug nehmen
Nicht rauchen
Vorsichtig fingern
Liebe Haustiere, keine anderen belästigen
Bitte die obere Luft nicht Ding werfen!
TRAGE DAS HAUSTIER BITTE UMARME HAUSTIER»

Flambiert ist nicht hardcore genug

Bild
«Fick die Ente bis explodiert»

........ was?

Bild
«Rückgewinnung eines Ödlands durch eine Armeeeinheit»

Keinen Bock mehr auf Gemüse!!

Bild
«Fick das Gemüse»

Sowas wollen wir hier nicht

Bild
«Es ist verboten zu Hund»

ERRORERRORERROR

Bild
«Konnte nicht mit Übersetzungsdienst verbinden»

Hmm, ganz schön was los

Bild
«Grosse Fick-Halle»

Jetzt wird's weise

Bild
«Hüte dich vor der Wahrheit»

Das Highlight dieser 18 Bilder ist der Hintergrund

1 / 21
Das Highlight dieser 18 Bilder ist der Hintergrund
Bild: imgur
Auf Facebook teilenAuf X teilen

Fails, Fails, Fails

Alle Storys anzeigen
DANKE FÜR DIE ♥
Würdest du gerne watson und unseren Journalismus unterstützen? Mehr erfahren
(Du wirst umgeleitet um die Zahlung abzuschliessen)
5 CHF
15 CHF
25 CHF
Anderer
twint icon
Oder unterstütze uns per Banküberweisung.
Das könnte dich auch noch interessieren:
35 Kommentare
Weil wir die Kommentar-Debatten weiterhin persönlich moderieren möchten, sehen wir uns gezwungen, die Kommentarfunktion 24 Stunden nach Publikation einer Story zu schliessen. Vielen Dank für dein Verständnis!
Die beliebtesten Kommentare
avatar
DARTH OLAF
08.12.2018 18:36registriert August 2018
Welches Wort wird so oft mit „Fuck“ verwechselt?
1323
Melden
Zum Kommentar
avatar
Joe Smith
08.12.2018 20:44registriert November 2017
Wer im Glashaus sitzt … «Reclamation of a wasteland» heisst nicht «Rückgewinnung eines Ödlands» sondern «Kultivierung von Brachland». Auch wenn der Google-Übersetzer ersteres angibt.
922
Melden
Zum Kommentar
avatar
Ökonometriker
08.12.2018 18:08registriert Januar 2017
Man muss die Übersetzer hier aber auch etwas verstehen... die Unterschiede sind extrem.
Manche Übersetzungen sind gar nicht mal so schlecht - das obere Bild von 4 hat wirklich diese Bedeutung. Oft haben die Wörter mehrere Bedeutungen, teilweise nur implizite, und es ist extrem schwer sie korrekt ins Englische zu Übersetzen - ohne einen halben Roman schreiben zu müssen.
Oder es sind einfach Slang-Ausdrücke: 咸猪手 bedeutet in manchen Orten Chinas dummerweise sexuelle Belästigung, aber auch (oft gegrillte) gesalzene Schweinshaxe. Da nimmt man dann schnell das falsche Wort aus dem Wörterbuch.
741
Melden
Zum Kommentar
35
Picdump 79 – Willkommen im Land der Memes … oder so ähnlich

Das sollte es beinhalten:
Ein Tiger der Harold frisst

Zur Story