DE | FR
Wir verwenden Cookies und Analysetools, um die Nutzerfreundlichkeit der Internetseite zu verbessern und passende Werbung von watson und unseren Werbepartnern anzuzeigen. Weitere Infos findest Du in unserer Datenschutzerklärung.
China hat ein kurioses Problem: Im ganzen Land finden sich Hinweisschilder mit peinlichen Übersetzungsfehlern.
China hat ein kurioses Problem: Im ganzen Land finden sich Hinweisschilder mit peinlichen Übersetzungsfehlern.bild: bored panda

21 Übersetzungsfehler zum Totlachen, die dir nur in China begegnen

Chinese translation gone wrong: Das kommt dabei raus, wenn man sich ausschliesslich auf Googles Übersetzungs-Tool verlässt. 
26.06.2017, 19:5827.06.2017, 09:33

In China sind Englisch-Übersetzungen auf Speisekarten oder Strassenschildern oft derart fehlerhaft, dass Besucher unweigerlich laut loslachen müssen. Gar nicht zum Lachen darob ist es der chinesischen Regierung. Die kuriosen bis gefährlichen Falsch-Übersetzungen werfen schliesslich ein schlechtes Licht auf das Land.

Solche Übersetzungs-Fails gehen der Kommunistischen Partei Chinas gegen den Strich.
Solche Übersetzungs-Fails gehen der Kommunistischen Partei Chinas gegen den Strich.bild: bored panda

Ob Behörden, Flughäfen oder Restaurants, sie alle greifen in Ermangelung adäquater Fremdsprachenkenntnisse auf Googles Übersetzungs-Tool zurück.

Anders lassen sich solche grotesken Übersetzungsfehler kaum erklären.

Ausfahrt Richtung Rassisten-Park.
Ausfahrt Richtung Rassisten-Park.bild: via bored panda

Die Regierung hat nun genug. Sie hat letzte Woche neue Weisungen erlassen, wie Englisch an öffentlichen Orten korrekt genutzt werden soll. Die Regeln betreffen ungefähr ein Dutzend Branchen wie Tourismus, Unterhaltung, Transport oder Nahrungsmittel.

Die neuen Regeln zielen darauf ab, künftig peinliche, beleidigende oder gar lebensgefährliche Übersetzungsfehler auf Strassenschildern, an Flughäfen, in Restaurants oder auf Lebensmitteln zu vermeiden.

Ein weiteres Beispiel, warum Google Translate den Übersetzer aus Fleisch und Blut (noch) nicht ersetzt.
Ein weiteres Beispiel, warum Google Translate den Übersetzer aus Fleisch und Blut (noch) nicht ersetzt.bild: megoizzy

Dass die neue Richtlinien, die auch Chinas Image verbessern sollen, dringend notwendig sind, führen die folgenden Übersetzungs-Fails nur zu schön vor Augen.

Heute gibt's gegrillten Ehemann

Den Ehemann gibt es wahlweise auch gebraten

Natürlich gibt es auch einen Kuchen aus der Ehefrau

Bei Feuer bitte die Handgranate nutzen, okay ...

bild: imgur

Nicht nur deutsche Besucher könnten hier leicht irritiert sein

So kann man's auch nennen ...

bild: imgur
bild: via ranker

Heute auf der Speisekarte: «Fuck the duck until exploded»

bild: via bored panda

Greenstuffs sollte man hier wohl auf keinen Fall bestellen!

Bestimmte, aber freundliche Ansage!

bild: TrevinC

Sehr clever, sie versuchen es mit umgekehrter Psychologie

Klingt gefährlich hier

Gemeint ist natürlich «Under construction».
Gemeint ist natürlich «Under construction».bild: via chinawhisper

Dieser Suppen-Hersteller hat eine klar definierte Zielgruppe

Danke für die Warnung!

Ähm, wie bitte?

Gemeint ist natürlich, dass man hinter der Wartelinie stehen bleiben soll.
Gemeint ist natürlich, dass man hinter der Wartelinie stehen bleiben soll.bild: chinawhisper

Ja, da kommt das Internet raus ;)

bild: via justsomething

Bonus: Die Chinesen können froh sein, dass sie ihre Schilder nicht mit Google Translate auf Deutsch übersetzen müssen

Deutsche Sprache, schwere Sprache – auch für Google Translate.
Deutsche Sprache, schwere Sprache – auch für Google Translate.bild: via facebook / handelsblatt

(oli)

Von «Big Fuck Hall» bis zu «Eliminate Horniness Essence»: Die besten Übersetzungs-Fails

1 / 52
Von «Erection in Progress» bis zu «Eliminate Horniness Essence»: Die besten Übersetzungs-Fails
Auf Facebook teilenAuf Twitter teilenWhatsapp sharer

Die beliebtesten Listicles auf watson

Alle Storys anzeigen

Die schamlosesten Fälschungen aus der ganzen Welt (also ja, hauptsächlich China ...)

1 / 41
Die schamlosesten Fälschungen aus er ganzen Welt (also ja, hauptsächlich China ...)
Auf Facebook teilenAuf Twitter teilenWhatsapp sharer
DANKE FÜR DIE ♥
Würdest du gerne watson und unseren Journalismus unterstützen? Mehr erfahren
(Du wirst umgeleitet um die Zahlung abzuschliessen)
5 CHF
15 CHF
25 CHF
Anderer
twint icon
Oder unterstütze uns per Banküberweisung.

Abonniere unseren Newsletter

27 Kommentare
Weil wir die Kommentar-Debatten weiterhin persönlich moderieren möchten, sehen wir uns gezwungen, die Kommentarfunktion 24 Stunden nach Publikation einer Story zu schliessen. Vielen Dank für dein Verständnis!
Die beliebtesten Kommentare
avatar
Madison Pierce
26.06.2017 20:07registriert September 2015
Das können unsere nördlichen Nachbarn auch...
21 Übersetzungsfehler zum Totlachen, die dir nur in China begegnen
Das können unsere nördlichen Nachbarn auch...
1082
Melden
Zum Kommentar
avatar
Namenloses Elend
26.06.2017 20:56registriert Oktober 2014
Und in der chinesisches Watson Ausgabe lachen gerade die Chinesen über falsch übersetzte Tattoos von uns Westlern einen Schranz 🤣
821
Melden
Zum Kommentar
avatar
Karl Müller
26.06.2017 21:46registriert März 2015
"Wife Cake" ist aber eine korrekte Übersetzung. Ist an sich auch nicht seltsamer als Studentenschnitte oder Jägerschnitzel, ganz zu schweigen von Katzenzungen und Meitschibei.
641
Melden
Zum Kommentar
27
FKK-Flug und «McPlane» – 4 «kreative» Ideen von damaligen Fluggesellschaften

Die Zeiten der Fluggesellschaften ändern sich immer wieder. Die älteren Semester erinnern sich Wir erinnern uns: Früher war Rauchen im Flugzeug noch erlaubt.

Zur Story