In China sind Englisch-Übersetzungen auf Speisekarten oder Strassenschildern oft derart fehlerhaft, dass Besucher unweigerlich laut loslachen müssen. Gar nicht zum Lachen darob ist es der chinesischen Regierung. Die kuriosen bis gefährlichen Falsch-Übersetzungen werfen schliesslich ein schlechtes Licht auf das Land.
Ob Behörden, Flughäfen oder Restaurants, sie alle greifen in Ermangelung adäquater Fremdsprachenkenntnisse auf Googles Übersetzungs-Tool zurück.
Anders lassen sich solche grotesken Übersetzungsfehler kaum erklären.
Die Regierung hat nun genug. Sie hat letzte Woche neue Weisungen erlassen, wie Englisch an öffentlichen Orten korrekt genutzt werden soll. Die Regeln betreffen ungefähr ein Dutzend Branchen wie Tourismus, Unterhaltung, Transport oder Nahrungsmittel.
Die neuen Regeln zielen darauf ab, künftig peinliche, beleidigende oder gar lebensgefährliche Übersetzungsfehler auf Strassenschildern, an Flughäfen, in Restaurants oder auf Lebensmitteln zu vermeiden.
Dass die neue Richtlinien, die auch Chinas Image verbessern sollen, dringend notwendig sind, führen die folgenden Übersetzungs-Fails nur zu schön vor Augen.
@_youhadonejob Beautiful google translate fail pic.twitter.com/e7n8HuG0mr
— James (@jimellis123) 25. Oktober 2014
(oli)