
China hat ein kurioses Problem: Im ganzen Land finden sich Hinweisschilder mit peinlichen Übersetzungsfehlern.bild: bored panda Chinese translation gone wrong: Das kommt dabei raus, wenn man sich ausschliesslich auf Googles Übersetzungs-Tool verlässt.
26.06.2017, 19:5827.06.2017, 09:33
In China sind Englisch-Übersetzungen auf Speisekarten oder Strassenschildern oft derart fehlerhaft, dass Besucher unweigerlich laut loslachen müssen. Gar nicht zum Lachen darob ist es der chinesischen Regierung. Die kuriosen bis gefährlichen Falsch-Übersetzungen werfen schliesslich ein schlechtes Licht auf das Land.

Solche Übersetzungs-Fails gehen der Kommunistischen Partei Chinas gegen den Strich.bild: bored panda Ob Behörden, Flughäfen oder Restaurants, sie alle greifen in Ermangelung adäquater Fremdsprachenkenntnisse auf Googles Übersetzungs-Tool zurück.
Anders lassen sich solche grotesken Übersetzungsfehler kaum erklären.
Die Regierung hat nun genug. Sie hat letzte Woche neue Weisungen erlassen, wie Englisch an öffentlichen Orten korrekt genutzt werden soll. Die Regeln betreffen ungefähr ein Dutzend Branchen wie Tourismus, Unterhaltung, Transport oder Nahrungsmittel.
Die neuen Regeln zielen darauf ab, künftig peinliche, beleidigende oder gar lebensgefährliche Übersetzungsfehler auf Strassenschildern, an Flughäfen, in Restaurants oder auf Lebensmitteln zu vermeiden.

Ein weiteres Beispiel, warum Google Translate den Übersetzer aus Fleisch und Blut (noch) nicht ersetzt.bild: megoizzy Dass die neue Richtlinien, die auch Chinas Image verbessern sollen, dringend notwendig sind, führen die folgenden Übersetzungs-Fails nur zu schön vor Augen.
Heute gibt's gegrillten Ehemann

Den Ehemann gibt es wahlweise auch gebraten

Natürlich gibt es auch einen Kuchen aus der Ehefrau

Bei Feuer bitte die Handgranate nutzen, okay ...

Nicht nur deutsche Besucher könnten hier leicht irritiert sein

So kann man's auch nennen ...

Heute auf der Speisekarte: «Fuck the duck until exploded»

Greenstuffs sollte man hier wohl auf keinen Fall bestellen!

Bestimmte, aber freundliche Ansage!

Sehr clever, sie versuchen es mit umgekehrter Psychologie

Klingt gefährlich hier

Gemeint ist natürlich «Under construction».bild: via chinawhisper Dieser Suppen-Hersteller hat eine klar definierte Zielgruppe

Danke für die Warnung!

Ähm, wie bitte?

Gemeint ist natürlich, dass man hinter der Wartelinie stehen bleiben soll.bild: chinawhisper Ja, da kommt das Internet raus ;)

Bonus: Die Chinesen können froh sein, dass sie ihre Schilder nicht mit Google Translate auf Deutsch übersetzen müssen

(oli)
Von «Big Fuck Hall» bis zu «Eliminate Horniness Essence»: Die besten Übersetzungs-Fails
1 / 52
Von «Erection in Progress» bis zu «Eliminate Horniness Essence»: Die besten Übersetzungs-Fails
Hier noch eine Verbildlichung, wo denn diese Erektion stattfinden könnte.
Bild: imgur Das könnte dich auch interessieren:
Die beliebtesten Listicles auf watson
Die schamlosesten Fälschungen aus der ganzen Welt (also ja, hauptsächlich China ...)
1 / 41
Die schamlosesten Fälschungen aus er ganzen Welt (also ja, hauptsächlich China ...)
Bräune buffering.
Bild: via imgur
Das könnte dich auch noch interessieren:
Achtung, gleich wirst du dich entweder sehr alt fühlen oder nur noch Bahnhof verstehen.